А. Югов. О русскости русского языка

Фёдор Киприянович Чернов
            
     Алексей Кузьмич Югов (1902 - 1979) – интересный писатель и литературовед. Родился  в Челябинском уезде Оренбургской губернии, ныне это Курганская область. Он, как Чехов и Вересаев, получил медицинское образование, работал врачом. Рано стал писать и публиковаться. В 1930 году переезжает в Москву и становится профессиональным литератором.
    Из его творчества я бы выделил исторический роман «Ратоборцы», историческую дилогию «Шатровы. Страшный суд» и перевод на современный русский язык знаменитого произведения «Слово о полку Игореве» и комментарии к нему. Интересен этот автор мне ещё и потому, что он мой земляк.

Статья, о которой пойдёт речь, находится в авторской книге «Судьбы родного слова». Алексей Югов замечал об отечественных классиках: «БОльшая или мЕньшая русскость русского языка – это было для них совершенно реальным понятием». Он приводит слова великого критика Белинского о Крылове: «О языке его нечего и говорить; это неисчерпаемый источник русизмов…»

Югов далее критикует современных ему публицистов и прозаиков, которые в подделках под народность неправильно употребляют слова. Выступает он и против неоправданных заимствований.
В статье этого же сборника автор отмечал: «Мы же безудержно вводим чужестранные слова». Будь он сейчас в живых, что бы сказал, когда с экранов льются потоки иностранных слов? На улицах городов – вывески на иностранных языках. В объявлениях о приглашении на работу вместо русских названий профессий можно нередко увидеть, мол, требуются «мерчендайзеры» и прочие дряньзеры…

Когда-то школьникам нашей страны учителя с гордостью говорили, что слово «спутник» вошло во все языки планеты. Первое время, может, так и было. Однако в настоящее время в других странах, наверное, чаще употребляется английское название.

 Писатель приводит в пример представителей чешской интеллигенции, отстоявших чистоту родного языка. Те придумали свои научные и промышленные термины: шлюз – здимадло, шоссе – пОдвозок, парашют – пАдак, перпендикулярно – кОлмо, абсцисса – усечка, автострада – далнице, хрестоматия – чИтанка, лоцман – лодивод… Привожу не полный перечень слов, которые Югов представляет.

Замечу, что в нашем языке, мало того, что заимствовали, так ещё не приспособили слова, в которых пишутся не те гласные, что произносятся: парашют, брошюра, жюри. Зачем здесь надо писать «ю»? Итак исключений в русском языке выше крыши. А во время различных телеконкурсов нередко уже слышишь как слово «жури» произносят с мягким «ж», которого в русском языке нет! Нелепость, режущая слух.

Впрочем, вернёмся к статье Югова.
Алексей Кузьмич сожалеет о заброшенности в нашем языке искусства создавать новые производственные термины. Кроме создания сложных слов, по его замечанию, есть замечательный способ словотворчества с помощью русских суффиксов.
Но главное, о чём пишет Югов, - это обессмысливание многих пословиц и поговорок. Винит он в этом тех филологов, о которых говорит: «вскормленники грамматики Греча, люди, оторванные от материального, производственного труда, чуждые его вещественности».

Алексей Кузьмич приводит примеры искажения пословиц. Правильно надо говорить так: «Сила и солому ломит!» Попробуй сломать перевитый пучок соломы! Искажена пословица «Делу время, а потехе час». Нужно говорить «Делу время, и потехе час" (или «Делу время, а и потехе час!)» То есть не следует осуждать «потеху».
Или пословица «Соловья баснями не кормят». Алексей Югов сетует: «Вот ведь как испортили замечательную пословицу «Басни соловья не кормят». А «басни» (от глагола «баяти») означало в древнерусском языке и «песни». В чешском языке «басень» и доселе означает стих, а «басник» - поэт. То есть: «Песни соловья не кормят!» - вот что означала сия загубленная пословица, и сколько же здесь житейской мудрости, наблюдательности и как бы печальной усмешки над участью поэтов, песнетворцев!»

(Писатель нередко прибегает к сравнению с «братским» славянским языком. В связи с этим мне вспомнился его роман «Страшный суд». Там изображаются события гражданской войны. В том числе мятеж чехословацкого корпуса. (Вспоминают ли чехи, обиженные на ввод войск государств Варшавского договора в 1968 году то, что наворочали их вероломные предки в России в 1918 году?) Так вот, там офицер – чех кричит юному герою романа: «Проч бежите?» А мальчишка думает про себя, мол, смеётся над ним офицер, не зная, что первое слово в переводе на русский означает «почему?»)

Так о чём бишь я? О чистоте русского языка…
Алексей Югов писал: «Не много-то осталось смысла и в пословице «Лес рубят – щепки летят!» - уж очень убога, простовата «сентенция»; да ведь летят же щепки и когда избу строят, брёвна отёсывают. Но вот когда народ говорил: «В лесу рубят, а в мир щепки летят!», или «В Москве рубят, а к нам щепки летят!» - то сколько в этом было поэтической мудрости иносказания, сколько историзма!»

В качестве образцовой русской речи Алексей Кузьмич Югов приводит басни Крылова и «так называемые народные рассказы» Льва Толстого, такие, как «Чем люди живы», «Свечка», «Два старика», «Много ли человеку земли нужно», «Кавказский пленник» и другие – они в языковом отношении также «неиссякаемый источник русизмов».

Югов далее пишет о богатстве русского словообразования. Об изобилии суффиксов оценки: уменьшительных, ласкательных, увеличительных и уничижительных.
Тут писатель даёт примеры из крыловских басен. Нет надобности их воспроизводить, все мы хорошо их знаем. Кстати, о влиянии указанного явления на словотворчество Владимира Маяковского  Югов пишет в другой статье сборника «Архаизмы в поэтике Маяковского». Отсюда идёт гиперболизм  поэта-новатора. Югов замечает, дескать, нет в русском языке существительного, к которому Маяковский не пристроил бы увеличительный суффикс. Такие слова, как Вавилонище, землища, головища, ручище, божище, глазища, адище, коридорище…

Пишет автор статьи и о яркой выраженности в творчестве великого поэта уменьшительных, уничижительных, ласкательных выражений: любовишко, любвишка, любёночек, божик, «У церковки сердца…», мненьице, жизнишка, мыслишка, гражданинчик и т.д. Все они построены по законам родного языка.

Вернёмся к статье «О русскости…». Её автор восхищается изобилием в баснях Ивана Андреевича Крылова вводных, служебных – «модальных» слов: союзов, междометий, наречий и частиц. Такие слова де выражают все чувства говорящего или пишущего, любые оттенки его отношения к предмету речи. Это свидетельствует о народности творчества великого баснописца.

Приводя отрывки из произведений Толстого, Югов обращает внимание на особенность, которую он называет «подлинно русское строение «несобственно прямой речи»: «Уж не прошёл ли, думает, мимо меня… Пойти назад, думает, а он вперёд уйдёт». Алексей Кузьмич отмечает, мол, это дело большой стилистической тонкости: «Русская народная манера – никогда не затягивать слишком эту внутреннюю речь героя. Знать меру! Наш родной приём: вводные частицы, «мол», «дескать», «де», а после них, с разгону, так сказать, можно дать несколько прямых, собственных мыслей героя. Применяются речения «думает», «смотрит». (Смотрит: ах ты, такой-сякой, да разве я это тебе велел? Проснулся, чего не приснится, думает.)
 
Итак, Алексей Кузьмич Югов в своей статье выступает за чистоту родной речи, за народность художественных произведений. Он призывает расширять объём исконно русских слов и выражений, при этом не чураться древнерусского и старославянского наследия. Он подчёркивает ценность многих областных слов, имеющих истоки в древнерусском языке. В своей работе он спорит с пуристами, по-своему понимающими чистоту русского языка. Пуристы ("блюстители литературных норм") выступали против диалектизмов, многие слова причисляли к просторечным, устаревшим и недостойным для использования в художественных произведениях. (Тут имеется в виду, конечно, авторская речь).

Но разве Югов против новаторства? Отнюдь нет! Как раз за него! Словотворчество, отмечает он, включает в себя расширение словаря, словообразование, словоуправление (синтаксис). Язык художественных произведений не должен быть калькой с переводных текстов, он должен  твориться по законам русского языка.
Конечно, ни Югов, ни пуристы и в страшном сне не могли увидеть, представить, что в речь населения нашей страны и даже в определённые художественные произведения ворвутся жаргонные слова, выражения и матюги, фигурально выражаясь - хлынет поток нечистот. Тем не менее (и даже более!) и в наше время важны статьи Алексея Кузьмича Югова, призывающие обращаться к сокровищнице родного языка. 
Источник: Алексей Югов. Судьбы родного слова. М., "Молодая гвардия", 1962