Если ты настоящий переводчик или считаешь себя так

Элеонора Панкратова-Нора Лаури
 Привожу полушутливый, полусерьезный перечень качеств настоящего профессионала в нашем деле, составленный ( на норвежском языке! ) членами СОЮЗА  ПЕРЕВОДЧИКОВ ИЗРАИЛЯ,
 в связи с всемирной конференцией переводчиков  с норвежского языка,  проходившей 14-16 мая 2014 года  в отеле Хольмен  на берегу фиорда – вблизи Осло -  Holmen Fjordhotell i Asker( слово  фиорд входит в официальное название отеля! ) .

 Опубликовано, в моем переводе  в журнале ПЕРЕВОДЧИК,№15, 2015

      
 ЕСЛИ ТЫ НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК ( или  считаешь себя таковым ), то:
1.Ты одержим жаждой чтения  и читаешь все подряд, включая надписи    на молочном пакете или на флаконе  с шампунем .
         2.Тебя  коробит    от любой речевой   ошибки.
3.Ты чувствуешь, что просто обязан исправлять  грамматические ошибки других.
4. Какие бы тексты не попались тебе  на глаза  включая  даже, к примеру, инструкцию по  использованию   стирального порошка, ты становишься добровольным придирчивым корректором , а  попутно еще  и   редактором.
5. Тебе всегда удается найти правильное слово, когда с этим не справляются другие.
6. Ты всегда готов помочь заезжим туристам  в общении с  шофёром автобуса или продавщицей.
7. Стоит тебе увлечься каким-то текстом, как ты  неожиданно для себя начинаешь мысленно переводить его.
 8.Если  перед тобой  именно та книга, которую, как ты  считаешь, твои соотечественники обязательно должны прочитать, ты немедленно  начинаешь   решать  для себя вопрос, взялся ли бы ты  лично  за ее перевод.
 9. Окружающие любят спрашивать тебя о значении слов
10. А ты  как раз тот , кто знает ответ.
 11.Когда  тебе  задают какой-то  вопрос,  связанный с литературным переводом, ты немедленно требуешь уточнения: «А  каков контекст?».
12. Читая переведенную книгу, ты все время  пытаешься понять,  а что там было в оригинале.
13.Порой читая книгу, переведенную на родной язык, ты воображаешь, что прочел ее на языке оригинала.
14.Когда ты читаешь книгу,  перенасыщенную идиомами , тебя охватывает отчаяние, потому что некоторые из них  непереводимы .
15. При этом тебя  терзает мысль, что ты, тем не менее, должен их переводить.
16. Порой тебе  кажется, что  ты знаешь текст лучше самого  автора.
17.Ты  не успокоишься  пока,  наконец, не  найдешь  то самое слово, за которым настойчиво  охотишься.
 18.Случается, что ты даже просыпаешься  посреди ночи и наконец понимаешь, что нашел то слово , которое не мог найти накануне.
 19. Приступая к чтению переводной книги, ты прежде всего обращаешь внимание на фамилию переводчика.
 20. Тебя страшно раздражает . когда в рецензии на вышедшую  книгу  фамилия переводчика не упоминается
21.Примерно раз в месяц  кто-нибудь обращается именно к тебе с вопросом, а  зачем , вообще , нужна профессия переводчика, когда есть google.
22 Ты  являешься обладателем  по крайней мере нескольких десятков словарей.
23. Самая большая радость в  жизни   для тебя встретить новое слово, то которое никогда не попадалось тебе ранее!