Лучше всех русских поэтов, даже великих таких как Пушкин и Блок, мне понравилось как о счастье написал украинский поэт Иван Франко.
Що щастя? Се ж ілюзія,
Се привид, тінь, омана…
О ти, ілюзіє моя,
Зрадлива і кохана!
Кринице радощів, чуття
Ти чарочко хрустальна!
Омано дум, мого життя
Ти помилко фатальна!
Я хтів зловить тебе, ось-ось,
Та враз опали крила:
З тобою жить не довелось,
Без тебе жить несила.
З тобою жить — важка лежить
Завада поміж нами;
Без тебе жить — весь вік тужить
І днями, і ночами.
Нехацй ти тінь, що гине десь,
Мана, луда — одначе
Чому ж без тебе серце рвесь,
Душа болить і плаче?
Нехай ти тінь, мана, дім з карт
І мрія молодеча,
Без тебе жить — безглуздий жарт,
І світ весь — порожнеча.
Як той Шлеміль, що стратив тінь,
Ходжу я, мов заклятий,
Весь світ не годен заповнить
Мені твоєї страти.
Для себя мне переводить лень, потому что я всё понимаю. А если кого-то заинтересует, я, конечно, могу. Хотя и через переводчики все понятно.
В поэтическом переводе нашла только у Ахматовой. Странно что такой замечательный стих перевела только Анна, в то время как по 10 раз одно и тоже переводят у Шекспира. Может потому что МОВУ носители русского языка понимают гораздо лучше чем английский язык.
Что счастье жизни? Лжи струя,
Ночное привиденьице...
О ты, иллюзия моя,
Любимая изменница!
Ты чаша радости моей,
И вся ты страсть живая,
Ты дум обман,ты жизни всей
Ошибка роковая.
Чуть не поймал тебя я в сеть,
Да крылья вдруг опали.
Не смог я за тобой лететь,
Один томлюсь в печали.
С тобою жить? — Так много лжи
Теперь стоит меж нами.
В разлуке жить — весь век тужить
И днями и ночами.
Пускай ты тень, пускай ты мрак,
Видение пустое,—
Зачем же сердце рвется так,
Душа болит и ноет?
Пускай ты юная мечта,
И тень, и обольщенье,—
Мне вся вселенная пуста
В моем отъединенье.
Как Шлемиль, что утратил тень,
Хожу я, как заклятый,
И не заполнит целый свет
Одной такой утраты.
"О ты, иллюзия моя, любимая изменница"
Очень!!! А вот"привиденьице" не нравится.
А это нравится!!!:
Пускай ты юная мечта,
И тень, и обольщенье,—
Мне вся вселенная пуста
В моем отъединенье.
Подстрочно:
Нехай ти тінь, мана, дім з карт
(пускай ты тень,изменчивая,дом из карт)
І мрія молодеча,
(мечты молодости)
Без тебе жить — безглуздий жарт,
(без тебя жить бессмысленная шутка)
І світ весь — порожнеча.
(и весь мир пустота)
Но что ж поделать. жертвы рифме.
Как здорово когда стихи понятны на их родном языке. Мне гораздо больше нравится на украинском языке при моём понимании.
Почитаю ещё что перевела Анна Ахматова.