О ты, иллюзия моя, любимая изменница!

Елена Попова 11
Лучше всех русских поэтов, даже великих таких как Пушкин и Блок, мне понравилось как о счастье написал украинский поэт Иван Франко.

Що щастя? Се ж ілюзія,
Се привид, тінь, омана…
О ти, ілюзіє моя,
Зрадлива і кохана!

Кринице радощів, чуття
Ти чарочко хрустальна!
Омано дум, мого життя
Ти помилко фатальна!

Я хтів зловить тебе, ось-ось,
Та враз опали крила:
З тобою жить не довелось,
Без тебе жить несила.

З тобою жить — важка лежить
Завада поміж нами;
Без тебе жить — весь вік тужить
І днями, і ночами.

Нехацй ти тінь, що гине десь,
Мана, луда — одначе
Чому ж без тебе серце рвесь,
Душа болить і плаче?

Нехай ти тінь, мана, дім з карт
І мрія молодеча,
Без тебе жить — безглуздий жарт,
І світ весь — порожнеча.

Як той Шлеміль, що стратив тінь,
Ходжу я, мов заклятий,
Весь світ не годен заповнить
Мені твоєї страти.

Для себя мне переводить лень, потому что я всё понимаю. А если кого-то заинтересует, я, конечно, могу. Хотя и через переводчики все понятно.

В поэтическом переводе нашла только у Ахматовой. Странно что такой замечательный стих перевела только Анна, в то время как по 10 раз одно и тоже переводят у Шекспира. Может потому что МОВУ носители русского языка понимают гораздо лучше чем английский язык.

Что счастье жизни? Лжи струя,
Ночное привиденьице...
О ты, иллюзия моя,
Любимая изменница!
 
Ты чаша радости моей,
И вся ты страсть живая,
Ты дум обман,ты жизни всей
Ошибка роковая.
 
Чуть не поймал тебя я в сеть,
Да крылья вдруг опали.
Не смог я за тобой лететь,
Один томлюсь в печали.
 
С тобою жить? — Так много лжи
Теперь стоит меж нами.
В разлуке жить — весь век тужить
И днями и ночами.
 
Пускай ты тень, пускай ты мрак,
Видение пустое,—
Зачем же сердце рвется так,
Душа болит и ноет?
 
Пускай ты юная мечта,
И тень, и обольщенье,—
Мне вся вселенная пуста
В моем отъединенье.
 
Как Шлемиль, что утратил тень,
Хожу я, как заклятый,
И не заполнит целый свет
Одной такой утраты.

"О ты, иллюзия моя, любимая изменница"
Очень!!! А вот"привиденьице" не нравится.

А это нравится!!!:

Пускай ты юная мечта,
И тень, и обольщенье,—
Мне вся вселенная пуста
В моем отъединенье.

Подстрочно:
Нехай ти тінь, мана, дім з карт
   (пускай ты тень,изменчивая,дом из карт)
І мрія молодеча,
   (мечты молодости)
Без тебе жить — безглуздий жарт,
   (без тебя жить бессмысленная шутка)
І світ весь — порожнеча.
   (и весь мир пустота)

Но что ж поделать. жертвы рифме.

Как здорово когда стихи понятны на их родном языке. Мне гораздо больше нравится на украинском языке при моём понимании.

Почитаю ещё что перевела Анна Ахматова.