В стишке обыграны некоторые лексические различия между британским и американским вариантами английского языка.
Американец Роберт Джоунз однажды учудил:
Пришёл за брюками он раз в британский магазин.
Спросил с улыбкой, как всегда, он продавщицу Энн,
Не может ли она продать ему большие pants?
Смутилась девушка едва и прямо на весы
Кладёт, краснея, как заря, семейные трусы.
Теперь узнал наш Роберт Джоунз, что pants - не брюки тут,
И брюки в Англии давно все trousers зовут.
Решил купить затем он vest - жилетку для тепла.
Но вновь уверенность в себе беднягу подвела!
Жилетку тёплую иметь он будет лишь мечтать.
Ведь англичане майку vest придумали назвать.
Хотел он чипсов прикупить, но снова беспредел!
Ему картошку фри кладут. А чипсы кто-то съел.
Хотел он в туалет зайти. И bathroom стал искать.
Но bathroom - ванна - и туда его хотят послать.
Не нужно в ванную ему, и Роберт узнаёт,
Что англичанин словом loo свой туалет зовёт.
В line - очередь - он хочет встать, кляня судьбу свою,
Но вежливо спешат послать его британцы в queue.
Ни жив, ни мёртв наш Роберт Джоунз, но духом не поник.
Британцам не уступит он! Их выучит язык!
05.11.17
Другие "стихотворные запоминалки" размещены поверх сборников и в сборнике "Английский в стихах для начинающих и вспоминающих". Продолжаю его пополнять.