Р. Бёрнс. Любовь, бедность и разум

Меня бросает в жар любовь,
А бедность бьёт ознобом.
Плевать на бедность я готов,
А Джини не готова.
Зачем Рок к радости своей
Нас с милой разлучает
И блеск Богатства всё сильней
Цветок любви питает?

Богатства мира любишь ты,
К ним страсть в тебе пылает.
Да только трус иль дуралей
К ним в рабство попадает.
Твоих глаз голубой огонь
Ко мне влечёт природа,
А разум твой тебе твердит:
Удел твой - ранг и мода!

Что может разум понимать,
Когда мы оба вместе?
Что может разум понимать?
Люблю я, хоть ты тресни!
Блажен бедняк в любви простой -
Лишь в ней он счастье знает.
Богатств и власти звон пустой
Ему не докучает.


Рецензии
Фонтан афоризмов, требует кристально чистой воды мудрости, и сильного напора эрудиции!

Олег Рыбаченко   13.10.2017 10:35     Заявить о нарушении
Cпасибо! Сам по себе Бёрнс довольно сложен для перевода, и в тексте есть такие вещи которые надо сохранять, а не материализовать, вроде "пугающих призраков богатсва", которые превратились в "кто не завидует никак богатому сословью" у Маршака. Показать и жар, и холод, и одновременно как героя любовь и бедность разрывают надвое, сложно, но можно - было бы желание. Есть очень хорошие в этом отношении переводы у Симонова и Лифшица.

Алексей Щуров   13.10.2017 21:10   Заявить о нарушении