Сонет 119

Джеймс Гудвин -Волшебник
Какие зелья пил из слёз сирен
Я в царстве отвратительного ада,
Сменив победу на позорный плен,
Где без надежды только страх награда!

Как ошибалось сердце в забытьи,
Себя счастливым глупо полагая!
Каким безумцем был я на пути
К кошмарам бездны, раем их считая!

О, благо зла! Теперь уверен я,
Что лучшее становится сильнее:
В горниле бедствий фениксом горя,
Моя любовь прекрасней и прочнее.

Я через зло вернулся к счастью вновь,
Тройным блаженством чествуя любовь.


What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuk’d to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.



www.sonetws.com
30.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Kinuko Y. Craft