Монолог о Диалоге

Игорь Калинин999
                20

   А  вообще, за  эти  нелёгкие  годы  борьбы  и  труда
  колоссальную  творческую и моральную помощь  театру  оказали  выдающиеся  мастера  искусства Аркадий  Райкин,Роман  Карцев,Герман  Орлов,Сергей Юрский,Владимир  Винокур,Ефим  Березин  и Юрий  Тимошенко, Мануил  Семёнов,Михаил  Мишин,Эдвард Капилевич. Михаил Генин. Леонид  Ленч,

ЛЕОНИДУ ЛЕНЧУ, в честь 80летия
(Телеграмма)

Есть  шестнадцать  пятилеток зпт
Но  огонь  сатиры  меток зпт
Доброй  славою  увенчан зпт
Мы  гордимся  нашим  Ленчем восклиц

1982 г.


писатель и журналист Альберт Лиханов,  журналистка  «Радио1»  Тамара  Орлова, друг-переводчик из Уфы Марсель Салимов.

МАРСЕЛЮ САЛИМОВУ, другу  на все  времена

Есть  в  Уфе  мой старый  друг,
У  него есть чудный  лук.
Из  него  мой  друг умело
Посылает храбро стрелы.
Бьёт  в  порок    неутомимо
Друг-батыр  Марсель  Салимов!

Николай Рыкунин, композитор Людмила  Лядова, друг и переводчик .прекрасный финский поэт Иоханнес Хидман.


ИОХАННЕСУ  ХИДМАНУ

Поэт,  удивительно  чистый,
Актёр, переводчик  и друг,
Из  племени  журналистов
В  Карелии   встретился  вдруг.

Я в  баньке  его  был  отпарен,
И  стол  накрывал  он  большой.
Горячий простой  финский  парень
С широкою  русской  душой!

Иоханнес Хидман.

   Этот человек внёс свой довольно значительный вклад в историю нашего театра. Мы познакомились с ним на одном из выездных мероприятий Союза писателей РСФСР в Мурманске. В тот год в Заполярье съехался весь цвет Российской прозы-  Владимир Крупин, Василий Белов, Сергей Залыгин., Владимир Личутин, Виктор Астафьев, Виктор Конецкий , Валентин Распутин.

ВАЛЕНТИНУ  РАСПУТИНУ

Писатель  в  наше  время-
Не  тренд, не  слава - бремя.
Нести  чужие  боли
И  судьбы, как  свои.
Прощаться, как  с  Матёрой,
С  душой  Руси, в которой
Ещё  возможна  правда,
Рассветы, соловьи.

1983 г.


 Они обсуждали творчество писателей-северян. Мне, начинающему литератору, посчастливилось не только присутствовать на нескольких мероприятиях, но и лично познакомиться с Владимиром Крупиным, Валентином Распутиным и Иоханнесом Хидманом.
   Замечу попутно, что Владимир Крупин - знаменитый столичный автор книги «Живая вода»- на только ознакомился с моими произведениями- весёлыми рассказами , сценками для нашего театра и сатирической повестью «Одиссея Стаса Кальмарского», но и прилюдно на одном из заседаний сказал несколько одобрительных слов в мой адрес.
Итак, Иоханнес.
Он  в то время был ответственным секретарём финоязычного журнала «Пуналиппу»( "Красное знамя"), что выходил в Петрозаводске.
Иоханнес был отменным журналистом, сам писал превосходные стихи, отлично знал русскую литературу. А прежде работал актёром в финском театре. Мы быстро подружились с этим весёлым доброжелательным человеком. Я пригласил нового знакомого на репетицию. Словом, мы подружились не только с ним, но и с его семьёй- женой Ирмой и сыновьями Сашей и Тимошей. Иногда они приезжали к нам в Мурманск. Чаще мы наведывались в Петрозаводск. Одно лето мы с семьёй даже провели на даче Хидманов в Карелии. О, это было замечательно- жить среди тихих величавых сосен, носить воду вёдрами из глубокого задумчивого озера, рубить дрова для очередной бани и почти каждый день париться берёзовыми веничками. Когда я буду писать свои мемуары- а они у меня в творческих планах-я обязательно опишу всё это в подробностях. Особенно обстоятельно расскажу о тех карело-финских лайках Сайде и о её беспокойном  сынке Кае, которых нам на содержание и пригляд по-дружески подбросил коллега Иоханнеса по журналу …
Те ещё оказались собачки!..
Но - ближе к теме.
Иоханнес одобрил немало моих литературных  работ. Быстро перевёл их на финский язык и порекомендовал своему журналу. А это литературно-художественное издание выходило в 16 странах. Включая Китай,  где, как оказалось, тоже живут финны!..
И в течение многих лет я регулярно печатался в «Пуналиппу»,  который в ходе так называемой демократизации позже был переименован в журнал «Карелия». Как говорится,  прощай, красное знамя!..
Среди самых значительных моих публикаций там я считаю очерк о 75-летнем юбилее Мурманска «Прима поляре»(Звезда севера) и повесть о строителях «Нулевой цикл»…
Впоследствии этих публикаций набралось немало. Мы кое-что перевели ещё и в 1993 году в Петрозаводском книжном издательстве вышла моя книга на финском языке «Яапуйкко»( «Сосулька»).
Так вот, в 1991 году высоким начальством было решено направить наш театр в качестве официальной творческой советской делегации в соседнюю капиталистическую страну Финляндию. Тут-то и пришла идея подготовить весёлую программу на финском языке. До этого небольшой опыт таких выступлений перед приезжими финнами у нас уже был. Ещё в 1977 году нам помог с переводом наших сценок  главный инженер проектов из «Мурманскгражданпроекта» Хуго Эдуардович Хулко. Мы выучили небольшие тексты миниатюр, специально сочинённых мною, много репетировали с Любой Самариной и наконец выступили в Интерклубе, который располагался в Доме моряков.
Успех был невероятный! Чопорные иностранцы бросились к нам, пожимали руки и что-то горячо говорили…На что мы отвечали лишь «Киитос!»-спасибо!
   Я помнил про тот успех и мы твёрдо решили выступать в Финляндии только на их родном языке.
Мы с Иоханнесом быстро отобрали для гастролей именно те миниатюры, юмор которых будет им точно понятен, так сказать,дойдёт. Ведь далеко не каждый наш человек смеётся в зрительном зале, как говорил великий Райкин. Иногда он начинает хохотать, лишь придя домой…
К примеру, пришлось отказаться от нашей любимой миниатюры «Час «ПИК», поскольку у них в автобусах пассажиры ездят только располагаясь в  креслах, так что никаких стоячих пассажиров, тем более, давки и толкучки(Девушка, я вас не очень стеснил?) быть просто не может…
Дальше. Я вновь пригласил Иоханнеса в Мурманск на наше выступление, чтобы он глубже проникся идеей этих миниатюр. Потом он взялся за перевод. Мало того, друг записал эти сцены на финском языке на магнитофон. В этом ему помогла Ирма и наши знакомые финские артисты…Мы не только заучивали тексты на иностранном языке, но и интонационно запоминали нюансы. Их в финской речи немало. К тому же нашли преподавателя финского языка в Мурманске Антонину Ивановну Брагину и по четыре часа занимались с ней. Прекрасный педагог терпеливо мучилась с нами несколько месяцев…Кстати, по возвращении из-за рубежа мы потом целых два года- в плане подготовки к новым гастролям- занимались с ней этим важным делом. Ведь ты столько раз человек, сколько языков знаешь!..Ферштеен?..
Забегая вперёд, скажу, что творческое испытание мы прошли за рубежами Родины достойно и во многом- благодаря прекрасному человеку и другу Иоханнесу Хидману!
Киитос!..
                Продолжение следует