20
А вообще, за эти нелёгкие годы борьбы и труда
колоссальную творческую и моральную помощь театру оказали выдающиеся мастера искусства Аркадий Райкин,Роман Карцев,Герман Орлов,Сергей Юрский,Владимир Винокур,Ефим Березин и Юрий Тимошенко, Мануил Семёнов,Михаил Мишин,Эдвард Капилевич. Михаил Генин. Леонид Ленч,
ЛЕОНИДУ ЛЕНЧУ, в честь 80летия
(Телеграмма)
Есть шестнадцать пятилеток зпт
Но огонь сатиры меток зпт
Доброй славою увенчан зпт
Мы гордимся нашим Ленчем восклиц
1982 г.
писатель и журналист Альберт Лиханов, журналистка «Радио1» Тамара Орлова, друг-переводчик из Уфы Марсель Салимов.
МАРСЕЛЮ САЛИМОВУ, другу на все времена
Есть в Уфе мой старый друг,
У него есть чудный лук.
Из него мой друг умело
Посылает храбро стрелы.
Бьёт в порок неутомимо
Друг-батыр Марсель Салимов!
Николай Рыкунин, композитор Людмила Лядова, друг и переводчик .прекрасный финский поэт Иоханнес Хидман.
ИОХАННЕСУ ХИДМАНУ
Поэт, удивительно чистый,
Актёр, переводчик и друг,
Из племени журналистов
В Карелии встретился вдруг.
Я в баньке его был отпарен,
И стол накрывал он большой.
Горячий простой финский парень
С широкою русской душой!
Иоханнес Хидман.
Этот человек внёс свой довольно значительный вклад в историю нашего театра. Мы познакомились с ним на одном из выездных мероприятий Союза писателей РСФСР в Мурманске. В тот год в Заполярье съехался весь цвет Российской прозы- Владимир Крупин, Василий Белов, Сергей Залыгин., Владимир Личутин, Виктор Астафьев, Виктор Конецкий , Валентин Распутин.
ВАЛЕНТИНУ РАСПУТИНУ
Писатель в наше время-
Не тренд, не слава - бремя.
Нести чужие боли
И судьбы, как свои.
Прощаться, как с Матёрой,
С душой Руси, в которой
Ещё возможна правда,
Рассветы, соловьи.
1983 г.
Они обсуждали творчество писателей-северян. Мне, начинающему литератору, посчастливилось не только присутствовать на нескольких мероприятиях, но и лично познакомиться с Владимиром Крупиным, Валентином Распутиным и Иоханнесом Хидманом.
Замечу попутно, что Владимир Крупин - знаменитый столичный автор книги «Живая вода»- на только ознакомился с моими произведениями- весёлыми рассказами , сценками для нашего театра и сатирической повестью «Одиссея Стаса Кальмарского», но и прилюдно на одном из заседаний сказал несколько одобрительных слов в мой адрес.
Итак, Иоханнес.
Он в то время был ответственным секретарём финоязычного журнала «Пуналиппу»( "Красное знамя"), что выходил в Петрозаводске.
Иоханнес был отменным журналистом, сам писал превосходные стихи, отлично знал русскую литературу. А прежде работал актёром в финском театре. Мы быстро подружились с этим весёлым доброжелательным человеком. Я пригласил нового знакомого на репетицию. Словом, мы подружились не только с ним, но и с его семьёй- женой Ирмой и сыновьями Сашей и Тимошей. Иногда они приезжали к нам в Мурманск. Чаще мы наведывались в Петрозаводск. Одно лето мы с семьёй даже провели на даче Хидманов в Карелии. О, это было замечательно- жить среди тихих величавых сосен, носить воду вёдрами из глубокого задумчивого озера, рубить дрова для очередной бани и почти каждый день париться берёзовыми веничками. Когда я буду писать свои мемуары- а они у меня в творческих планах-я обязательно опишу всё это в подробностях. Особенно обстоятельно расскажу о тех карело-финских лайках Сайде и о её беспокойном сынке Кае, которых нам на содержание и пригляд по-дружески подбросил коллега Иоханнеса по журналу …
Те ещё оказались собачки!..
Но - ближе к теме.
Иоханнес одобрил немало моих литературных работ. Быстро перевёл их на финский язык и порекомендовал своему журналу. А это литературно-художественное издание выходило в 16 странах. Включая Китай, где, как оказалось, тоже живут финны!..
И в течение многих лет я регулярно печатался в «Пуналиппу», который в ходе так называемой демократизации позже был переименован в журнал «Карелия». Как говорится, прощай, красное знамя!..
Среди самых значительных моих публикаций там я считаю очерк о 75-летнем юбилее Мурманска «Прима поляре»(Звезда севера) и повесть о строителях «Нулевой цикл»…
Впоследствии этих публикаций набралось немало. Мы кое-что перевели ещё и в 1993 году в Петрозаводском книжном издательстве вышла моя книга на финском языке «Яапуйкко»( «Сосулька»).
Так вот, в 1991 году высоким начальством было решено направить наш театр в качестве официальной творческой советской делегации в соседнюю капиталистическую страну Финляндию. Тут-то и пришла идея подготовить весёлую программу на финском языке. До этого небольшой опыт таких выступлений перед приезжими финнами у нас уже был. Ещё в 1977 году нам помог с переводом наших сценок главный инженер проектов из «Мурманскгражданпроекта» Хуго Эдуардович Хулко. Мы выучили небольшие тексты миниатюр, специально сочинённых мною, много репетировали с Любой Самариной и наконец выступили в Интерклубе, который располагался в Доме моряков.
Успех был невероятный! Чопорные иностранцы бросились к нам, пожимали руки и что-то горячо говорили…На что мы отвечали лишь «Киитос!»-спасибо!
Я помнил про тот успех и мы твёрдо решили выступать в Финляндии только на их родном языке.
Мы с Иоханнесом быстро отобрали для гастролей именно те миниатюры, юмор которых будет им точно понятен, так сказать,дойдёт. Ведь далеко не каждый наш человек смеётся в зрительном зале, как говорил великий Райкин. Иногда он начинает хохотать, лишь придя домой…
К примеру, пришлось отказаться от нашей любимой миниатюры «Час «ПИК», поскольку у них в автобусах пассажиры ездят только располагаясь в креслах, так что никаких стоячих пассажиров, тем более, давки и толкучки(Девушка, я вас не очень стеснил?) быть просто не может…
Дальше. Я вновь пригласил Иоханнеса в Мурманск на наше выступление, чтобы он глубже проникся идеей этих миниатюр. Потом он взялся за перевод. Мало того, друг записал эти сцены на финском языке на магнитофон. В этом ему помогла Ирма и наши знакомые финские артисты…Мы не только заучивали тексты на иностранном языке, но и интонационно запоминали нюансы. Их в финской речи немало. К тому же нашли преподавателя финского языка в Мурманске Антонину Ивановну Брагину и по четыре часа занимались с ней. Прекрасный педагог терпеливо мучилась с нами несколько месяцев…Кстати, по возвращении из-за рубежа мы потом целых два года- в плане подготовки к новым гастролям- занимались с ней этим важным делом. Ведь ты столько раз человек, сколько языков знаешь!..Ферштеен?..
Забегая вперёд, скажу, что творческое испытание мы прошли за рубежами Родины достойно и во многом- благодаря прекрасному человеку и другу Иоханнесу Хидману!
Киитос!..
Продолжение следует