Ёфикация

Изабар Гежб
Копипаст статьи (выдержки), а к чему сие далее по тексту:

Источник: http://www.yomaker.ru/onegin.htm

Буква Ё на страницах “Евгения Онегина”
в 1825, 1827, 1833 и 1837 годах

"Известно, что А.С. Пушкин во время работы типографии над изданием “Евгения Онегина” в 1836–1837 годах читал и выправлял гранки романа. Поэтому содержание, орфография и пунктуация третьего издания прошли контроль самогО гениального Сочинителя.

И именно поэтому, я полагаю, что взявшийся за современное воспроизведение романа должен в новом тексте использовать эту последнюю Пушкинскую версию как генеральную.

Не может быть сомнений, что орфографическая реформа 1917–1918 годов, когда были отменены буквы ять, i, фита, ижица, твёрдый знак в конце слова после согласной, местоимения ея, оне и другие, а также сделаны иные нововведения, заметно исказили вид (рисунок) и нюансы стихов XIX века. А посему задача современного издателя Романа в стихах – донести до читателя смысл и музыку (просодию) пушкинского текста с минимальными потерями. А вообще без потерь это просто ныне невозможно, хотя бы потому, что более или менее по-разному тогда звучали “е” и ять. Однако ничто не оправдывает современных издателей, игнорирующих факты написания рукой Пушкина слов с прописной буквы (Бог, Отец миров, Муза, Лицей, Собранье, Фортуна, Руская Хандра; матушка, волшебница Зима, Рождество), ударений (чтО, зАмокъ, вОвремя, вечерА, взвели другъ нА друга курокъ) и, разумеется, буквы “ё”. А ведь всё это вместе со знаками препинания, курсивами сохраняет и доносит до нас Его интонации и живое дыхание."

"Глава четвёртая, строфа XXVI: “Уединясь отъ всехъ далёко,”

строфа XLII: “Коньками звучно режутъ лёдъ;”

"Отрывки из путешествия Онегина: “Но уж дробитъ каменья молотъ,

И скоро звонкой мостовой

Покроется спасённый городъ,

Какъ будто кованной бронёй.”

“Открытъ Casino; чашекъ звонъ

Тамъ раздаётся; на балконъ

Маркёръ выходитъ полусонный”

После этого мне так и хочется воскликнуть: “Ай да Пушкин! Каков молодец! Какой великий ёфикатор Русского Языка!”

__________________

Теперь, дабы не утомлять, о чем речь?
О том, собственно, что "Пушкин великий ёфикатор", а позже недобросовестные издатели все переправили у него в рукописях.

Но посмотрев на иллюстрацию куска Оды Вольности, мы увидим, что... нет, не использовал Поэт на письме "Ё".
А как быть с Онегиным?
Да... как угодно! Это рукопись. Автор мог экспериментировать (с известными только ему целями).
Рукопись посмотреть здесь: http :// lib.pushkinskijdom.ru /LinkClick.aspx?fileticket=-CAARowml20&tabid=10358

Поэтому: все верно сказано к правилам языка.
Буква "ё" на письме имеет факультативное, то есть, необязательное использование. Применяется обязательно по всему тексту лишь в пособиях или книгах для самых маленьких и тех кто только учит русский язык (иностранцев).

"Ё" ставится по тексту исключительно ТАМ, где она необходима по фонетически радикальному отношению к семантике (этот момент не легко в точности выразить).

"С неба полуденного жара не подступи,
Конная Буденного раскинулась в степи."
(Марш "Буденный").

Читаете "полуденного" с ударением на "у"? Правильно, надо на "е".
Но там "ё"? (...)
Значит, надо написать "ё"!

Нет.
Потому что тогда стихи утратят колорит.
Дело в том, что тут одновременно присутствует языковый ресивер понятия: "полуденная жара" — читаем просто вот так.
(?)
С неба полуденная жара не подступи.
Там это присутствует, не сомневайтесь.
Семантика... здесь (как бы) загадочно "оголяется" для нас.
Нельзя здесь писать "ё", ни в коем случае.
Это испортит... не просто колорит. Стих потеряет важную черту присущую только ему.
В общем, — это русский язык; и следует понимать его и сложность и великость и могучесть. И не путать "пятницу с понедельником".

"Ё" употребляется на письме (явно ставится) только там где она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО необходима для... конкретного уточнения звучания в слове. Там где ясно и так как следует читать: "клен"... то и не надо ее обозначать. Мы же не дети...

Причина по которой это происходит и возникает, как видно, аж по целой "науке" — что прозывается (где-то как-то) "ёфикация"... банальна: это ифнормационный перегруз, что особенно актуально в наше время. Следовательно, люди которые много читают или работают с большим пластом текстов... будут испытывать необходимость явного наблюдения "ё" по тексту везде где она слышится. Даже в слове "клен".

КлЁН...

(Это выглядит ужасно).

Мы же в самом деле вполне взрослые и образованные люди.
Неужто (я) и так не вижу, что это "кл..." (гм) "клён"?

Но пишу я "клен", однако,
Потому что клен-то клёвый!
Он вполне себе как надо.
Он вполне еще кленовый.
--

Почему в "клевый" — "ё"?
Я не знаю как это слово толком прочитать и также беспокоюсь за читателя?
Нет. Потому что возникает фонетический эффект при прочтении: к-левый.
К левому.
Эффект нехороший в данном случае, мы его убираем... корректировкой, призывая на помощь "Ё" для идентификации смыслового поля контекстовой идеографики межсвязанных перманентных префакто... (ой-ей-ей)...

Вы это ВИДЕЛИ?

Так вот представьте, что если мы не будем соблюдать сию функцию языка, то язык (у нас в головах и у потомков) поползет, поплывет, раскундосится и канет в Лету.

Великий и могучий.
Будет жаль. Потому что мы отправимся за ним вслед.



 ***



Из оды "Вольность", Пушкина.

"О стыд! о ужас наших дней!
Как звери, вторглись янычары!..
Падут бесславные удары...
Погиб увенчанный злодей.
И днесь учитесь, о цари:
Ни наказанья, ни награды,
Ни кров темниц, ни алтари
Не верные для вас ограды.
Склонитесь первые главой
Под сень надежную Закона,
И станут вечной стражей трона
Народов вольность и покой."
--

"Под сень надежную Закона".
Слово "надежный" является семантическим группированием подзначений (первичных значений, если иначе) от слова или к слову "надежда".
То есть между ними есть связь.
Есть ли единый корень?
"Деж"? Или "дёж"?
Надеенный... самонадеенный.
СамонадеЯн! Самонадеянный...

Само... надежный? На...дЁжный (?).

Надежда - мой компас земной,
А удача - награда за смелость,
А песни довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.

Надежный — прочный, значит.
Надеяться... /прочневеть/?
Прочнеть.

Прочнёть!
/Прочнить/...

Упрочить.
Упрочнить.

Надежить...
Обнадежить?
...
Наде... (надо) жить!
Нам где жить?

-----------
Из этой демонстрации видно, что звук "е" на самом деле содержит в себе (собой) и "ё", и это видно довольно наглядно, можно найти еще примеры.
Соответственно, и записывается как "ё" как бы "в экстренных случаях". Это чувствуется... это понимали (поэтически) классики.

Мы видим как звук мелькает-мельтешит в слове, что имеет свои формы-дубли семантической верстки.

Ага, [верстка]... [(вёрстка)].
Верстать.
Верно стать.
Вёрно стать?

Вй ор но стать...
Вй ор стка.

Как же так? В одном слове в его разных глагольных употреблениях мы видим замену буквы в коренном составе "звукового алгоритма"? Как же такое возможно? Только в одном случае: замены, на самом деле не происходит, это та же самая буква (звук), только — специфически — (видо)измененная.

А почему же в корневом составе не может происходить замены буквы (звука)? Э... может; но тогда с изменением, искажением, преобразованием значения, хотя бы признаково. Чего в данном слове никак НЕ происходит. Будь-то глагол "верстать" или же его отглагольно существительная форма "верстка".
Надо написать через "ё": "вёрстка"?
Нет... не надо. Почему. Потому что "верстать".

Не "вЁрстать"... мы говорим; а "вЕрстать"!
(И это важно понять для целостности языка и в конечном итоге его сохранности в поколениях).

Не совсем понятно?
Слово "верстка" создается глаголом "верстать", который и "заказывает музыку". И при трансформации, преобразовании через отглагольную форму (в существительное) слово "верстать", становясь, "версткой"... вербально заменяет звучание на "ё"; но (!) отображать это "ё" письменно язык воспрещает. Почему же или как это видно...
Так:
Верно стать.
Вй ор но стать.

Вй ор стка.

Стать (стоять) — стка?
Стойка.
? (точно так).

А теперь возьмем "й" и... попробуем ее вообще НАЙТИ тут!
Видите? Ее фактически нет... но она есть!
Вот так и с "ё" на письме. Она есть. Но ее фактически нет. Сия буква — "мисс Золушка" на балу словесности. Она в маске; ее имя сама тайна.

И она ТРУЖЕНИЦА.

(Нам всем, носителям русского языка, не нужно забывать об этом; нужно понимать это; и важно все-таки соблюдать правила употребления языка, если мы хотим прослыть образованным человеком).


Еще раз обратимся к "Вольности".
(См. иллюстрацию)

"Вином и злобой упоенны,
Идут убийцы потаенны,
На лицах дерзость, в сердце страх."

Потаенны.
Потаённы?

Это русский язык, граждане, это великий и могучий.
Перед этим: "Виной и злобой упоенны".
Читаем "е".
И теперь: "На лицах дерзость, в сердце страх".
Потаенны...
(убийцы)

Упоенны — потаенны.

Потаённы!

Нет?
И... вот там опечатка: "Вином и злобой"...
А получается "виной".

(Это русский язык, граждане, великой и могучий).

Так что же? Читаем "потаённы"? Пишем "потаенны"? Как автор-то сам читал? э...
Сложный вопрос.

И неужто... люди "ё-фиксаторы" знают точно как тут у Пушкина звучит-произносится?
Е-Ё снова "мельтешит".
Штука-то в том, что как не читай, всяк будет верно.
В данном случае.

Но... мало того они ЗНАЮТ как (тут) звучит-произносится... они знают как это пишется:
(Прости меня Александр Сергеевич):

"Вином и злобой упоенны,
Идут убийцы потаённы,
На лицах дерзость, в сердце страх."

Но а... "упоенный" будет звучать через "е" или "ё"?
Так... от "упоение" же слово. "УпоЁние" ведь никак не скажешь.
Но ведь... [упоённый] же говорится?
Э... гм. Перенасладившийся, в смысле.
А может "он" — упОенный? В смысле, перепил...

На... поенный.
Так же тоже может быть употреблено слово.
Если есть "упоить", то обязательно будет и "упоенный" с ударением на "о".
Но есть и "упоенный" с ударением на "е", которая от сего становится "Ё"! (вот как интересно).

И, неужто, "ё-фиксаторы" способны понимать все сии тонкости языка и четко разлинеить (нам) правила, когда и в каких случаях ставить "ё" на письме, а когда и нет?
Читают-то все (приблизительно) правильно, потому как на слух-то все грамотные...
А в чем тогда дело-то?
Неудобно читать текст который лишен "ё-фикации" (ёкальщины).
Потому что перегруз мозговой. Усталость. Мало ли что еще.
Трудно... или сложно... или сомнительно воспринимать текст, который не... объявляет в каждом "ё-слове": здеся-"ё"-здеся-"ё"...
М-да.
(Тяжкая тема).

А теперь посмотрим интересный процесс... выбраковки языком самого себя... благодаря нашему общему безграмотному состоянию. И связано это с буквой "е"... "ё-мое".

Из интернета:
"Наносить линии? Разлинеивать? Линовать?
Как я понял, слова "разлинеить" нет в русском языке.

То есть правильно будет "разлиновать"?

Какие ещё соображения есть по этому поводу?

разлиновать

разлиновывать"...


А скажите-ка, как будет кратко сказать "застелить/постелить линолеум"?
Происходит от  лат. [< linum полотно + oleum масло].
А "линия"?
/линия
линия

начиная с Петра I; см. Смирнов 179, народн. линея (там же). Через польск. liniа или нем. Liniе из лат. linea "льняная бечевка; полоса, проведенная этой бечевкой" (Клюге-Гётце 360). Далее см. лён./

Но... это тогда скорее всего будет "залиновать"?
А скажите (тогда) какая разница, разлиновываем мы лист или же залиновываем?
Залиновать — покрыть линиями, причем тщательно, скрупулезно.

РАЗЛИНЕИТЬ... (!) граждане.

Лист — разлинеивается.

А не "разлиновывается".
(??)

В общем, (...) дело в том, что тут имеется казус самой глубины семантики языка и правила здесь "буксуют".  Так почему же, "господа хорошие", слова "разлинеить" нет в языке?
Разлиновать...

Настояще-будущее время

Ед. число Множ. число
1 лицо разлину'ю разлину'ем
2 лицо разлину'ешь разлину'ете
3 лицо разлину'ет разлину'ют

Прошедшее время

Мужской Женский Средний Множ. число
разлинова'л разлинова'ла разлинова'ло разлинова'ли

----
Разлинеел?
Разлинеял?

Это значит "разметить", так? По линиям.
Раз — линия.
Раз — метка.

Слово "разметка" есть.
Слова "разлиния" нет...

Так же как и нет слова "новать". Что как-то созвучно "новому"... новить; обновить.
линия — новать; новить.
Навить (завитушки). НОВИТЬ — новому быть. Точно!

Или "новать" — новое брать.
(Почти разобрались).

РАЗЛИНЕИТЬ, разлиновывать, если разлиновка; разлиновал или разлинеил?

Видите? Что-то в языке происходит, сбой на "е": там "спор" внутри ядра (семантики)... "неил" или "неел" или "неял".
Никак не "разлинеёл", разумеется.

Так что же, как правильно-то?

"Произвел разлиновку"? Э... "нанес линии".
Громоздко...  И это "великий и могучий"??

Так вот, все "дело" в том, что "разлинеить" (то же "подлинеить", но такого звучания нет), это значит, нанести линии по линейке.
А "разлиновать" означает как-нибудь от руки и на скорую...

А созвучие с "линолеумом"? Есть: у "линовальщиков".
Они "валят линии" будто в кучу.
А вот у "разлинейщиков" такого эффекта кучи нет.
Или "линейщиков"? Э...  то просто тогда люди с линейками или люди, что выстроились в линию ("на линейку").

Поэтому, когда мы услышим "разлинуйте" листы, то следует просто от руки на глаз более менее ровно...
А если "разлинейте" (!)... ого, тут нам надо искать линейку.

(Так все просто)
В смысле, разобрались.
А при чем тут "проблема с "ё"?

Так при том. Именно правильное употребление "ё" помогает углубить чувство языка.
А не правильное, то есть, повсеместное, не обдуманное (имеется в виду на ПИСЬМЕ, разумеется, говорим-то мы КАК говорим, правильно, то есть)  — приводит ко все более поверхностному восприятию ЯЗЫКА.

То есть. Если бы среди носителей русского языка не было бы этой путаницы с "ё" и все бы нормально, как взрослые и грамотные люди, читали-писали бы ее там где действительно нужно для семантического расклада в предложении... для ясности, то есть... то и не пришлось бы сейчас разъяснять на счет "линейки", потому что вопроса бы просто не было, он исчерпался бы сам не возникнув даже.



К слову, буква "ё" на письме может быть обязательна в словах "мёд", "лён"... (что-то еще).
Мёд, потому что это реально сокращение от "медицинский", визуально путаемся тогда.
Лен, потому что прочитать можно (с ходу) как "лень".

И далее... как только нам "что-то кажется", то и следует подумать-подумать... да и поставить, вернее, обозначить, на место "е" — "ё".
И... если мы ее поставим... не совсем по уму (так скажем), то нам должно стать немного "не по себе", будто мы "сморозили глупость". Потому что становится понятно, что... мы, кажется, запутались в понимании-восприятии данного слова в данном контексте.
Ну, верно же, чувствовать себя второклассником кому ж приятно. И не потому что стыдно. А потому что — второй класс-то когда был? Мы ж уже взрослые и "капусту рубим". А путаемся при этом "в двух соснах". Как-то так, в общем.

Разумеется... разумеется, не все так просто.
Поэтому, сомневаемся если: пишем "мед".
И все дела.

Читающий по контексту и поймет, что это не сокращение от "медицинский", верно же?


И самое важное в сем памфлете.


ЕЕ...

Ее душа зарницей пела
В немом порыве у ресниц
Ее глаза как чудо зрело
Пока он шел в тумане ниц.
__
Правда интересно?
Белиберда, но там ведь есть смысл? Это стихи?
А написано грамотно или безграмотно?

Вчитаемся: где-то между "ее глаза как чудо зрело" пропущено "видели/смотрели".
Однако, на самом деле, "как чудо зрело" можно понять по-разному, "зрело" как глагол и как... та часть речи, что отвечает за вопрос "как".
Отвечает НА вопрос?
Нет — за.
Но мы, дабы не усложнять, говорим "отвечает на вопрос" (это не существенно).
Имеется в виду, что часть речи ответственная за вопрос (в данном случае "как").
Какое оно с виду? (спросили) Оно зрелое! (ответили).
Какое. И как — зрело.
— Как вам чудо?
— О... Зрело! Вполне зрело...

Итак, не глагол.
Остается выяснить вопрос нужна ли запятая после "В немом порыве у ресниц".
Дело в том, что... "В немом порыве у ресниц Ее глаза"...
Все связано. И вроде бы неразрывно.

Смысл в том, что девица ждет возлюбленного (возможно, из ночного тумана, видя отсвет зарниц вдали). А возлюбленный идет к ней сквозь густой туман, неся, возможно, букет роз, и он опасается споткнуться в этом молочном киселе столь туманной некстати ночи. И потому он согбен будто, он чуть ли не ползет. Он движется "ниц".

Она ищет его этими глазами, сообщая своим порывом ожидания чудо легкого прохода сквозь туман (возможно там и дорога не ровная).

Разобрались.

А к чему это?

А... Э... гм.

Посмотрим так.

ВНИМАНИЕ — ЁФИКАЦИЯ!

Её душа зарницей пела
В немом порыве у ресниц
Её глаза как чудо зрело
Пока он шёл в тумане ниц.


)___________________
(Буква Ё всего лишь буква. Речь не о ней.)
Дело в том, что ё-фикация производит разрушение той тонкой смысловой, той ювелирной понятийной связи, которую мы обнаружили путем вдумчивых изысканий в стихе.

Посему — у "ё" в тексте свое исключительное и именно что УНИКАЛЬНОЕ место.
В каждом случае оно у нее  — специальное.
Немного неповторимое и весьма ценное.