О любви и мести

Рой Рябинкин
 «Вендетта», (Алексей Студнев)

http://www.proza.ru/2017/06/21/693
 

Рассказ добрый, Алексей, но местами невнятный.

Вопрос "можно ли поставить свечку в православном храме, католику" побуждает думать, что свечку будет ставить католик. Неуместная запятая перед словом "католик" совсем сбивает читателя с "пантелеку".

Ответ священника расставляет все по своим местам, но предыдущее предложение нужно откорректировать, чтобы не было двоезначности.

"Она поблагодарила меня и удалилась в храм". В храм, полагаю я, не удаляются, а входят, в отличие от удаления в монастырь, хоть каюсь, христианин из меня никудышный.

"Мой муж, Сальвадор. Он был итальянец. Я в конце прошлого века жила в Белоруссии".

Образы в голове читателя возбуждаются только прочитанным текстом. Мой муж итальянец, но я жила в Белоруссии. Абзац, только абзац позволяет начать новую мысль и не переместить мужа-итальянца в Белоруссию!

"Я отвезла детей в БелОрусИю и вернулась к мужу".

Понимаю из предыдущего контекста, что дети были не ее, но предложение построено так, что связывает в сознании читателя воедино смыслы: муж и дети. Осмелюсь порекомендовать автору отредактировать и заменить семейное - дети - другим словом.

Развязка рассказа побудила меня использовать слово "невнятный" в начале рецензии.

Героиня, стараниями мужа-итальянца, быстро освоилась в Италии, часто купалась, пила вино, сидя на веранде, слушала рассказы мужа о его послевоенном детстве.

Но последние описанные действия происходят в России в православном храме. Как она здесь очутилась, оставив мужа преклонных годов одного?

Может быть, судя по упоминаемым акациям, дело где-то на юге? В той же Италии? Тогда многое становится на свои места. Но не хватает пары слов - православный храм, расположенный там-то и там в Италии(?).

Либо, если действие в России, уместен вопрос священника:  - Вы тут в гостях у родственников? Когда получили печальное известие?

Она могла бы прояснить ситуацию в самом начале беседы  после слов: "он был таким хорошим человеком". Я оставила его всего на несколько дней...

Либо по-другому, если она не уезжала. Скажем: я оставалась с ним до последних минут, а сейчас пришла в православный храм помянуть моего дорогого мужа. И дальше по тексту, но с абзаца :)

Если православный храм расположен в Италии, обязательно нужно двумя словами дать читателю уместную справку, как он там возник. Все равно читатель будет недоумевать и отвлекаться на этот факт. Она может сказать: я знала, что где-то здесь со времен таких-то есть православный храм, потому и пришла, так как остаюсь православной...

Меня, как русского читателя, несколько покоробила идиллическая картинка жизни итальянцев.

Рай земной! Не оттого ли их запредельный государственный долг и жизнь в кредит скоро обрушат эту райскую жизнь в пропасть дефолта?

В авторском тексте парой слов я бы этих итальяшек чуть приземлил, а то все наши бабы, вслед за героиней, нескончаемыми потоком устремятся к макаронникам.

Мой сосед с семьей жил и работал там, но вернулся в Херсон. Сказал - жара в Италии последние годы даже в сравнении с южной Украиной - невыносимая.

Справедливости ради после слов "сидя не веранде и потягивали вино", я бы добавил в пику Италии: отдыхая от невыносимого дневного зноя.

И еще бы где-нибудь я бы мазнул пятерней по нынешней Италии, чтобы у читателя не сложилось мнение, что героиня осталась там из выгоды. Только поздняя, но искренняя любовь, несмотря на некоторые житейские неудобства.

Название рассказа не отражает всей полноты авторского замысла, а по существу неверное. Вендетта, это обычай кровной мести корсиканцев по принципу - кровь за кровь и жизнь за жизнь. Задуманное в детстве - не вендетта, а просто жажда мести.

Рассказ не столько о мести, сколько о любви. Потому после слов "всю жизнь вынашивал планы мести" следует добавить: но полюбив, герой другими глазами посмотрел на обидчика и стал помогать ему, состарившемуся, с  искренней заботой.

На этом свои легковесные впечатления прерву и поблагодарю еще раз Вас за добрый рассказ, Алексей.