«Вендетта», (Алексей Студнев)
http://www.proza.ru/2017/06/21/693
Рассказ добрый, Алексей, но местами невнятный.
Вопрос "можно ли поставить свечку в православном храме, католику" побуждает думать, что свечку будет ставить католик. Неуместная запятая перед словом "католик" совсем сбивает читателя с "пантелеку".
Ответ священника расставляет все по своим местам, но предыдущее предложение нужно откорректировать, чтобы не было двоезначности.
"Она поблагодарила меня и удалилась в храм". В храм, полагаю я, не удаляются, а входят, в отличие от удаления в монастырь, хоть каюсь, христианин из меня никудышный.
"Мой муж, Сальвадор. Он был итальянец. Я в конце прошлого века жила в Белоруссии".
Образы в голове читателя возбуждаются только прочитанным текстом. Мой муж итальянец, но я жила в Белоруссии. Абзац, только абзац позволяет начать новую мысль и не переместить мужа-итальянца в Белоруссию!
"Я отвезла детей в БелОрусИю и вернулась к мужу".
Понимаю из предыдущего контекста, что дети были не ее, но предложение построено так, что связывает в сознании читателя воедино смыслы: муж и дети. Осмелюсь порекомендовать автору отредактировать и заменить семейное - дети - другим словом.
Развязка рассказа побудила меня использовать слово "невнятный" в начале рецензии.
Героиня, стараниями мужа-итальянца, быстро освоилась в Италии, часто купалась, пила вино, сидя на веранде, слушала рассказы мужа о его послевоенном детстве.
Но последние описанные действия происходят в России в православном храме. Как она здесь очутилась, оставив мужа преклонных годов одного?
Может быть, судя по упоминаемым акациям, дело где-то на юге? В той же Италии? Тогда многое становится на свои места. Но не хватает пары слов - православный храм, расположенный там-то и там в Италии(?).
Либо, если действие в России, уместен вопрос священника: - Вы тут в гостях у родственников? Когда получили печальное известие?
Она могла бы прояснить ситуацию в самом начале беседы после слов: "он был таким хорошим человеком". Я оставила его всего на несколько дней...
Либо по-другому, если она не уезжала. Скажем: я оставалась с ним до последних минут, а сейчас пришла в православный храм помянуть моего дорогого мужа. И дальше по тексту, но с абзаца :)
Если православный храм расположен в Италии, обязательно нужно двумя словами дать читателю уместную справку, как он там возник. Все равно читатель будет недоумевать и отвлекаться на этот факт. Она может сказать: я знала, что где-то здесь со времен таких-то есть православный храм, потому и пришла, так как остаюсь православной...
Меня, как русского читателя, несколько покоробила идиллическая картинка жизни итальянцев.
Рай земной! Не оттого ли их запредельный государственный долг и жизнь в кредит скоро обрушат эту райскую жизнь в пропасть дефолта?
В авторском тексте парой слов я бы этих итальяшек чуть приземлил, а то все наши бабы, вслед за героиней, нескончаемыми потоком устремятся к макаронникам.
Мой сосед с семьей жил и работал там, но вернулся в Херсон. Сказал - жара в Италии последние годы даже в сравнении с южной Украиной - невыносимая.
Справедливости ради после слов "сидя не веранде и потягивали вино", я бы добавил в пику Италии: отдыхая от невыносимого дневного зноя.
И еще бы где-нибудь я бы мазнул пятерней по нынешней Италии, чтобы у читателя не сложилось мнение, что героиня осталась там из выгоды. Только поздняя, но искренняя любовь, несмотря на некоторые житейские неудобства.
Название рассказа не отражает всей полноты авторского замысла, а по существу неверное. Вендетта, это обычай кровной мести корсиканцев по принципу - кровь за кровь и жизнь за жизнь. Задуманное в детстве - не вендетта, а просто жажда мести.
Рассказ не столько о мести, сколько о любви. Потому после слов "всю жизнь вынашивал планы мести" следует добавить: но полюбив, герой другими глазами посмотрел на обидчика и стал помогать ему, состарившемуся, с искренней заботой.
На этом свои легковесные впечатления прерву и поблагодарю еще раз Вас за добрый рассказ, Алексей.