11. 07. 2017 г. Ион Деген, ч. 5-я. Мародёры или на

Феликс Рахлин
В книге стихов  Иона Дегена, изданной им в Израиле в 2003 и подаренной мне в 2005-м году, после стихов  помещена  его небольшая   статья «Коротко о себе».  В ней автор рассказывает, что вскоре после лечения в госпитале от  своего  последнего и очень тяжкого ранения, полученного в Восточной Пруссии в январе 1945 года, он попал в Москву  в резервный офицерский полк, где дожидался демобилизации. Ходил  с помощью  костылей.  «Руки не окрепли после семи пулевых ранений». Но, лишь только  позавтракав,  уезжал  в музеи, в театры.  Однажды, увидев вывеску «Комитет по защите авторских прав», зашёл в это учреждение, чтобы выяснить, как утвердить в авторских правах сгоревшего в танке покойного друга – мл. лейтенанта Г. Комарницкого, сочинившего музыку к песне, которую исполнял джаз Эдди Рознера – на пластинках фамилии  автора не было. В беседе с сотрудниками выяснилось, что посетитель и сам человек творческий: пишет стихи. Попросили почитать, записали, по-видимому, его данные – и вскоре он через начальство получил приглашение в Центральный дом литераторов, где ему предоставили слово для чтения своих стихов.  В их числе он прочёл и вот эти – повторим их для читателей данной заметки:
  *     *     *
Мой товарищ, в смертельной агонии
Не зови понапрасну друзей.
Дай-ка лучше согрею ладони  я
Над   дымящейся кровью твоей.

Ты  не  плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки:
Нам ещё наступать  предстоит.

Деген в своей заметке цитирует  появившееся через много лет в печати воспоминание об  этом выступлении, принадлежащее перу поэта Михаила Дудина, - по словам пересказчика, сильно легендированное, однако сам автор стихотворения подтверждает, что, действительно  (пишет он), «после того как я прочитал эти стихи»  по его, Дегена, словам,   его  «не просто лаяли и песочили. В пыль растирали.  Как это офицер, коммунист мог стать апологетом  трусости, мародёрства,  как посмел  клеветать на доблестную   Красную армию. Киплинговщина какая-то. И ещё. И ещё. И всем дирижировал  К. Симонов. (…)  Спускаясь в метро, я дал зарок никогда не иметь дела с литературным генералитетом»  (Ион Деген, Уцелевшие стихи, Израиль, 2003 г., стр. 207 – 211).

Поэта Юрия Колкера по всему, что знаем о нём, не отнесёшь, вроде бы, к советскому «литературному генералитету»:  скорее, наоборот, настрадался от него изрядно, намучился. И не только от «литературного».   Будучи дипломированным кандидатом наук, учёным-естествоиспытателем, вынужден был несколько лет в начале 80-х в родном Ленинграде работать кочегаром-оператором газовых котельных.  Долго ждал, пока выпустят в Израиль.  Пожив в Израиле – снова эмигрировал. Последнее место его обитания, мне известное – Великобритания, 2003 год.

Но вот что написал он по поводу стихотворения   «о валенках»!:

  «…содержание этого неплохого-нехорошего восьмистишья, его нравственное наполнение, отделяемое от текста, - постыдно. (…) Лирический герой радуется смерти товарища, пляшет над умирающим (ГДЕ? ГДЕ ПЛЯШЕТ? – ЯВНЫЙ ПОКЛЁП! –Ф.Р.), собирается - задумайтесь! - греть руки над его кровью, снимать с живого валенки - и всё это говорит умирающему в глаза. Тот, несчастный, переживает самую страшную минуту всякой человеческой жизни. Его одиночество беспредельно. Самые мужественные теряют в эту минуту власть над собою. Самых мужественных - утешают, это в природе человека, не потерявшего человеческого облика. Вспомним, как Пушкин с пулей в животе корчился и орал на смертном одре: "Что это?! Что это?!" Безымянный умирающий солдат - не Пушкин, но страдание всех уравнивает. Не сочувствовать смертельной агонии - тут надо зверем быть. И лирический герой этого стихотворения - именно зверь, молодой ликующий зверь, ликующий от мысли, что сегодня не он, а другой достался Молоху, ему же валенки перепадут, он может поживиться на смерти ближнего» .
 Статья Ю. Колкера носит недвусмысленное название «Мародёр  в законе» и опубликована в Интернет-журнале «Сетевая словесность» в (если не ошибся, считывая дату) 2008 году.

То есть, совсем недавно Юрий Колкер вполне солидаризировался с советским «литературным генералитетом» далёкого 1945 года, расценившего стихи фронтового танкиста  как прославление мародёрства, раздевания мёртвых в свою шкурную пользу (ему-де «валенки  перепадут»).

Мы заглянули в комментарии к статье. Многие из откликнувшихся  поняли стихи Дегена совершенно иначе.

Яков Каунатор (известный весьма основательным эссе о творчестве И. Дегена: «  в этом мародёрстве девятнадцатилетний танкист Деген очень лаконично, гениально  обрисовал весь ужас войны...Вот в чём смысл его гениального стихотворения».   
 
Павел Лускин: «Юрий Колкер (опускаем излишне, на наш взгляд, грубую характеристику  по адресу автора статьи. Ф.Р.) ничего не понял в стихотворении и не стОит даже пятки Иона Дегена».

И так далее. . Есть, однако,  и  согласные с автором статьи, но их  явно меньше, чем его противников.      

  Я  с Юрием  Иосифовичем Колкером  не согласен решительно.  Уже одно то, что он сошёлся в оценке смысла этого стихотворения  с  литературными генералами
(которых  М. Дудин в своём мемуаре называет «сурмоновыми», то есть симоновы + сурковы (почему-то Деген сделал вид, что это гибридное словечко не понял), - одно это совпадение  мнения Колкера с его же идейными противниками  -  противоестественно.   К.Симонов взбеленился против юного лейтенанта в защиту  соцреализма и против «киплинговщины»  как буржуазного явления. Но Колкер  как раз приписывает   автору стихотворения  верность соцреализму и его пропаганду. Вот   что  Колкер  увидал в этих восьми строчках:

«Перед нами чистый, безупречный образчик социалистического реализма: освобожденный от квасного патриотизма и замоскворецкого холуйства. Вот таким человек и должен быть: материальным, без примеси не то что духовного, а хоть душевного начала. Он должен быть устремлен к светлому будущему, к победе, а не к страданиям какого-то одиночки с распоротым животом. Убит - в яму. Что? Еще дышит? Всё равно туда. Нам наступать нужно. Деген сделал то, что не удавалось Симоновым: создал похожий портрет советского человека».

( Ю. Колкер, «Мародёр в законе», Интернет-журнал «Сетевая словесность, 2008, см. линк:
http://www.netslova.ru/kolker/degen.html  )

 Е. А. Евтушенко,  недавно скончавшийся,  это восьмистишие  опубликовал впервые, помнится, в 1987-м или около того, сначала как стихи неизвестного автора  и  в несколько отличавшейся версии. Вскоре он же сообщил, что автор жив и работает в Израиле, что это бывший киевский врач-профессор  и доктор наук,  хирург и ортопед  Ион Деген (Евтушенко какое-то время путал имя, называя автора «Иосифом»),  автор   внёс   уточнения   в  текст  (они учтены мною  в цитате, приведённой в начале статьи).  Так, всё-таки, давайте  разберёмся: каков смысл  этой  миниатюры , что она  собою представляет:  реализм  социалистический, критический  или  просто правду, без «измов», какие нравственные устои   исповедует  или проповедует   автор?   

Я не стал цитировать нескольких оппонентов Колкера, которые  уличают  его в том, что сам-де в армии не служил, в походах не бывал, жизнью, не рисковал. Юрий  Иосифович родился в 1946 г. на следующий год по окончании Второй мировой, и  слава Богу, что не воевал. И мне, а я на 16 лет старше и всю войну помню, как будто она случилась вчера, было лишь 10 лет и я  тоже не воевал.  Можно лишь горячо посочувствовать 16-летнему Иону и его одноклассникам, взявшим оружие в свои полудетские руки – большинство их погибло, Ион  Лазаревич – один из чудом уцелевших.  И если в его произведениях (стихах ли, прозе) есть хоть одно хвалебное слово войне ,   пусть найдут  и покажут… Но – не найдут, потому что Ион, один из славных и доблестных воинов, войну  ненавидел. ЭТОЙ НЕНАВИСТЬЮ  К ВОЙНЕ , К ТОМУ, ЧТО ОНА ДЕЛАЕТ С ЧЕЛОВЕКОМ,   БУКВАЛЬНО ДЫШИТ   И  ЛУЧШЕЕ  ЕГО СТИХОТВОРЕНИЕ.  Потому-то оно так и запало в душу миллионам людей, потому и приняли его  как гуманистическое и правдивое   и участники войны (Василий Гроссман, Виктор Астафьев, Михаил Луконин), и не воевавшие  по молодости поэты, каков Е. Евтушенко.  Они ощутили в нём боль автора, его горячее сочувствие   погибающему  другу («Мой товарищ…»), но и высшую  степень  любви, готовности собственной жизнью и жизнью друзей защитить Родину, - то, что, действительно, вело миллионы людей к победе над нацизмом, посягнувшим  на мир, счастье, человечность…

Дико и странно искать в этом стихотворении  признаки  инструкции по поведению в бою или, тем более, в минуту гибели.  Это вообще не предписание, не описание, не картина  случившегося – это  то, что может быть и бывает с бойцом,  воином любого ранга в бою.  Скорее всего, нет здесь и обращения к реально попавшему в смертельный переплёт другу, - нет, здесь не констатация :  «Мой товарищ в смертельной агонии», а скорее предположение на случай, если…

В бою каждый должен быть готов к возможной смерти, и поэт  предупреждает других и себя самого. В том-то и дело, что он и  относительно себя самого   готов предположить такую участь.

Что такое мародёрство?  Вот толкование, даваемое в Википедии  Интернета:
   
«Мародёрство (от фр. maraudeur «грабитель», от marauder «грабить») — воинское преступление, суть которого, согласно уголовному законодательству СССР, заключалась в тайном или открытом хищении на поле сражения (в том числе — в районах, подвергнутых бомбардировкам и обстрелам) вещей, находящихся при убитых и раненых военнослужащих или гражданских лицах. Под мародёрством также понимается похищение вещей у раненых во время эвакуации. В международном праве понятие мародёрства рассматривается более широко и включает в себя также ограбление жителей неприятельской территории. Мародёрство часто сопровождается актами насилия.

Мародёрство рассматривается международным правом как военное преступление международного характера». 

Думаю, никто не придерётся к тому, что я ссылаюсь на советскую юрисдикцию:  как раз  в юридических  формулировка х у советских властей не было, как правило, расхождений с  международным правом. 

Но есть ли в том, о чём говорится в миниатюре И.Дегена, хоть что-то, соответствующее  мерзкому понятию  мародёрства?  В пылу боя солдат , не имеющий времени на раздумья и колебания, чувствует себя готовым во имя общего дела, за которое и он сам, и его товарищи готовы погибнуть,  снять  с погибшего («ты не ранен, ты просто убит») – снять  «на память» (и это так человечно…)  тёплую обувь, чтобы продолжить общее дело…  («НАМ ещё наступать предстоит», - заметьте, НАМ, а не «мне», как в варианте, цитируемом Колкером… И  НАСТУПАТЬ, а не «воевать», как в некоторых, отвергнутым Дегеном, не ему принадлежащих редакциях  текста… Воин, воспользовавшийся оружием, обмундированием погибшего друга в стремлении к победе, за которую отдал жизнь этот его товарищ, - разве он - мародёр? Нет, он - законный наследник и продолжатель общего дела! И ещё одно отличие дегеновского , то есть подлинного текста от цитируемого Колкером: у последнего – «ПОГРЕЮ ладони я», -  а в подлинно авторском тексте «согрею»…  Знающие русский язык великолепно различат дополнительный смысл, который имеется в выражении «погреть  руки» (на чём-нибудь)  в отличие от «согреть»…
 
Кто-то из не согласившихся  с толкованием Колкера задаёт ему вопрос: бывал ли он в походах, приходилось ли мёрзнуть…  Служа  солдатом в Советской армии в мирные дни, я в походах как раз бывал, и мёрзнуть приходилось: и на зимних учениях, и  стоя на посту в карауле, и я как раз хорошо знаю разницу   между тем,  обут ли ты в даже две пары тёплых портянок:  шерстяные и байковые, но при этом чтО’ у тебя на ногах: сапоги (пусть самые лучшие, даже не солдатские кирзовые, а офицерские хромовые) или – валенки…  В валенках и тулупе мы стояли на постах  в зимнее время в  суровом  Приморье.  Очень рад, если Юрий Иосифович этого избежал. Но иметь воображение – кому-кому, а поэту  не мешает…  Его обвинение Дегену – надуманное, несправедливое, обвинять читателей в сочувствии гуманистическому  стихотворению  - дикая и ненужная затея.  Стихотворение проникнуто своей и чужой болью, и читатели это почувствовали. А поэт, задавшись почему-то решением противоречить большинству, проявил , как ни странно, эмоциональную глухоту.

Чувствую себя, однако,  обязанным сообщить:  в литературе  (бумажной и виртуальной) ещё в 1994 г.  была предпринята попытка оспорить авторство И.Л. Дегена именно в отношении этого стихотворения. В названном году в Харькове была посмертно издана книга московского поэта-фронтовика Александра Коренева «Чёрный алмаз», и первое же опубликованное в ней стихотворение  из 16-ти строк содержит в своей второй половине практически почти все те  8, из  которых состоит стихотворение И.Дегена.  Почему-то эта публикация, хотя и обсуждалась   «на задворках» Интернета, не вызвала  громкой  полемики.  Факт, однако, что стихи Коренева помечены   (в книге)1942 годом, а Деген их датирует декабрём 1944-го. Налицо – литературоведческая загадка. При жизни Иона Лазаревича я не решался обеспокоить его сообщением о ней (учитывая и возраст, и  последствия тяжких ранений ветерана).  Надо ждать, какие доказательства в пользу авторства Коренева выдвинет публикатор  его сборника» харьковский литературовед  М.М . Красиков.

Я начисто отметаю какие-либо спекуляции  по поводу плагиата, независимо от   того, кого  в нём обвинят: Коренева или Дегена.  Мне, однако, известны случаи неосознанного заимствования или повторения одинаковых  строк…  Так или иначе, загадка есть, и её предстоит разгадать.