Марионетки

Елена Шувалова
   Мы уже видим, как вы вертите пальцем вокруг виска в отношении автора этой книги.

   Действительно, где сказка о Буратино и где марионетки Лебедевой, - и почему совершенно разные книги разных авторов должны дополнять, комментировать, прояснять друг друга?

   Погодите удивляться и возмущаться. Давайте подумаем.

  Вот мы установили, - то есть, - не мы, - а - прежде всех - отец Александр Мень - связь между двумя совершенно различными произведениями, из разных эпох - Метаморфозами Апулея и Сказкой о Пиноккио Карло Коллоди. (А лично мы обнаружили в Апологии Апулея то самое полено, из которого потом сделают сначала Пиноккио, затем - нашего Буратино).

  Мы припомнили здесь и несколько произведений - различных авторов и эпох - на тему "Красавица и Чудовище", - истоком которой служат так же Метаморфозы Апулея - сказка о Психее.

 

  Мы можем припомнить множество таких "ауканий" в мировой культуре. Возможно, она вся состоит из этих "перекличек".

  Отчего же не перекликаться и двум книгам современных друг другу авторов, вышедших практически одновременно? Отчего им не дополнять друг друга?

  Знаковое слово здесь - на наш взгляд - "марионетка".

  Хотя этого слова нигде не употребляет писатель Алексей Николаевич Толстой, но само итальянское слово "буратино" означает - "марионетка". Буквально это слово значит - "деревянная кукла", - но переводится с итальянского именно как "марионетка". Этим словом - "буратино" - с прописной буквы - Карло Коллоди называет своего Пиноккио. На итальянском языке сказка называется - "Lе avvеnture di Pinocchio. Stоria di un burattinо e un romanzo scrittо da Carlo Collodi": "Приключения Пиноккио. История марионетки; повесть, написанная Карло Коллоди".

  Потом в тексте Коллоди много раз обозначает своего героя как марионетку - "burattinо".

  А.Н. Толстой - получается - не назвал своего героя никак; оставил его просто - burattinо - марионеткой. (Сначала писатель хотел оставить ему имя Пиноккио, - но потом передумал).

  С другой стороны, Толстой пишет слово "буратино" уже с заглавной буквы, так что оно - получается - имя. Марионетка с большой буквы, так сказать...

  При этом все куклы Толстого на самом деле - не марионетки. Марионетка - это кукла, управляемая нитями - важами. Все куклы Толстого - живые и самостоятельные, - они скорее живые дети, чем куклы.

  Не являются марионетками на самом деле и пластилиновые куклы Лебедевой из её эскиза "Конёк-Горбунок". Это - скорее - куклы-криппы, - которые неподвижны, застыли в одной какой-то значимой, характерной позе.

  Но марионетка - это знаковое слово для тех, кто начинал творить в Серебряном веке.  Через марионетку мечтали постигнуть тайный смысл бытия.

   Поэт Серебряного века и теоретик символизма Эллис писал: "Сущность символизма - установление точных соответствий между видимым и невидимым мирами".

   Идеальные образы высшего (невидимого) мира не могут в полной мере воплотиться на земле - в мире видимом. Они могут выступать - в частности - как куклы, - и самый широкий спектр выражения - как считалось - именно у куклы-марионетки. Через неё идеально выражалась человеческая душа.

   Итак, куклы-марионетки - по представлениям писателей Серебряного века - выражали через себя идеи и образы высшего, божественного, мира.

   Для А.Н. Толстого такой высший, божественный мир - у земных детей. Впрочем, это - библейская мысль: "Будьте, как дети, ибо их есть Царствие Небесное".

  И марионетки Толстого - это, - конечно, - прежде всего - дети. Но дети, которым придана символистская многозначность.

  Мальвина - не просто девочка, - а - марионетка богини Исиды. Буратино - не просто мальчик, а марионетка бога Гермеса. Пьеро - так же не просто мальчик, - а - марионетка - может быть, - Орфея. Артемон - не просто пёс, а - служитель Артемиды (в данном случае - Исиды-Артемиды).

  Марионетки начинались как куклы, замещающие богов в мистериях Исиды и Осириса. Они сразу представляли собой существа высшего мира.

  Таким образом, и сообщать они должны какую-то высшую истину.


  Сказка "Золотой ключик, или Приключения Буратино" была написана А.Н.Толстым и по заказу Любови Васильевны Шапориной, - бывшей уже к тому времени руководительницы Ленинградского Театра Марионеток (и создательницы его). То есть, Шапорина просила Толстого о пьесе для своего нового театра марионеток, который она в те годы, оставшись без работы, пыталась создать. (Об этом - в книге Елены Толстой "Ключи счастья,...").

  Конечно, одной просьбы приятельницы и друга семьи для создания шедевра маловато; здесь сложилось всё - и давняя работа над переводом Петровской "Пиноккио", и договор с издательством "Детская литература", но - прежде всего - Толстой максимально приблизился к грани между жизнью и смертью. На наш взгляд, писатель тогда испугался - умереть, не сказав главного. Но - вероятно - и двойной инфаркт у Толстого случился оттого, что он понял, - будучи вхож в самые высшие круги, - насколько хрупко его благосостояние. Сказка о Буратино - это лекарство от страха, - от страха смерти.

   Бесшабашный дурачок Буратино показывает ей свой длинный нос.

  Это - Толстовское "Нет, весь я не умру...". После его смерти будет бегать по театральным подмосткам его марионетка - Вестник-Буратино. Та весть, которую он должен передать, должна быть услышана - какими-то будущими поколениями...



Продолжение: http://www.proza.ru/2017/06/24/1407