Lost in Translation или трудности перевода

Дмитрий Саврацкий
Он носил свой костюм юез тени саморефлесии.
(He was wearing his suit without a shade of selfreflection - to translate)

 Так было переведено предложение ( калькировано) с англ в книге Автобиография западного йога.
Это не правильный перевод, не воспринимается на русском.
Нужно было перевести так:
 Его не беспокоило, как он выглядит
Николай Т "Он носил свой костюм не воспринимая себя через собственное отражение в глазах других"
10 6 17

today s question

If you had to change professions, what new profession would you try???
what kind of child were you?

Yesterday I have spoken with a foreigner and asked him about translation of one word in russion, old russian.Ипостась He said that there is no such equvivalent. How would you translatw it to eng?
 Из библии
в одном месте: он был обернут волной, но по смыслу обернут шерстью, а шерсть на польском или старославянском вэлна ( а не волна морская)

damily life

its a bit of different that other people said

to enjoy life