О красоте и переводчиках

Пётр Вакс
Это утро получилось добрее, чем вчера. Теплее, солнечнее. Вышел во двор – людей вокруг не видно и не слышно, даже дальних соседей. Из звуков только виолончельное гудение пчел и скрипичное жужжание остальных музыкантов. Красота! Причем красота не только в смысле «супер», а и в первоначальном смысле. Увидел я ее, то есть его, и сразу отправился за чашкой кофе – чтобы долго стоять и любоваться.
– Где я? Что это? А вот это кто жужжит? Ой, садится на меня! Щекотно.
– Привет, малыш. Ты ирис, цветок. Вчера тебя еще не было, только стебель. А сегодня ты уже есть, и очень красивый.
– Что такое красивый? Что такое цветок? А что это сверху теплое и яркое? Ласковое.
– Погоди, скоро сам все узнаешь.
– А почему меня не было? Где я был?
Я не знал, как ответить на этот вопрос. Допил кофе, сходил за телефоном, попросил ирисёныша не вертеться, сфотографировал его для вас, моих читателей. Когда придумаю ответ, скажу ему.
Только не говорите, что он был в земле. А в землю как попал? А что такое зернышко? Откуда оно взялось? А в других цветах откуда? Самое первое – откуда?
Впрочем, сложные вопросы в такое доброе утро не напрягают. Их просто надо подставить солнцу, и скоро появятся простые ответы. В голове и в теле появятся, на языке головы и тела. А для перевода на человеческие слова нужен переводчик.
Да и надо ли переводить?