С момента первого публичного исполнения гитарным перебором в 1941 году испанцы звали эту красивую мелодию «анонимный романс», который обрел бешеную популярность во Франции после фильма «Запрещенные игры» 1952 года режиссера Рене Клемана. В кино романс исполнил (опять же как бессловесную мелодию) уже известный испанский гитарист Нарсисо Йепес и 30 лет спустя стал рассказывать, что именно он еще ребенком написал этот романс аж в году 1934 (кто-ж ему поверит?). Во Франции на эту мелодию написано не менее пяти известных текстов и самые популярные певцы: Далида, Мирей Матье, Нана Мускури, Франсуаза Арди, Патрик Фиори, с большим успехом пели разные песни с оригинальной аранжировкой, но на один мотив.
Всего этого я совершенно не знал в 1969 году слушая русскую службу радио Франции, которое в ту пору звалось ОРТФ. Песня Ton prenom dans mon Coeur Далиды, удивительно походила на Le souvenir Нана Мускури. Нет, нет, я их прекрасно различал, - двух средиземноморок-иностранок разом ставших своими для французов, но разные песни на одну мелодию той и другой, породили легкую путаницу. Однако, это всего лишь прелюдия, и разговор пойдет совсем о другой песне.
Тогда же, в 1969 году по ОРТФ я услышал красивую песню на французском языке. Она была популярна и потому звучала неоднократно, но затем 45 лет кряду слышать ее ни разу не доводилось. Упорно разыскивал ее все эти годы, но изначально решив, что исполнительницей была Далида, тщетно тратил время и усилия. Не скажу, что совсем забыл про Нана Мускури, но в ее известных альбомах этой песни тоже не было. Искать приходилось не по названию (не знал), а на слух, то есть прослушивая все подряд.
Впрочем, это была именно ее песня, на интернациональную мелодию которой мы слушаем другие тексты, а французскую интерпретацию на слова Журдана, пела, видимо, только она.
Отчего больше не исполнялась песня самой Нана Мускури? На это у меня есть следующая догадка. Эмигрировав во Францию из-за установившегося в 1967 году в Греции фашистского режима «черных полковников» Нана Мускури быстро освоилась в новой стране и даже вошла в пятерку самых популярных исполнителей. Склонность к языкам, а Нана освоила еще и английский, немецкий, итальянский, привела к тому, что французской сцены ей показалось мало. Мускури уехала покорять Америку и Англию и многие французские песни навсегда оказались вычеркнуты из ее репертуара. Видимо так произошло и с песней Roule s’enroule. Вот она.
Ce matin je t’aime pour deux Этим утром я тебя люблю за двоих
Ce matin mon coeur bat pour deux Этим утром мое сердце бьется за двоих
Je te retrouve et je decouvre Я нахожу тебя и я открываю
A la secounde le bout du monde В ту же секунду самый край света
припев
Roule s’enroule ma vie a la tienne Закручивается моя жизнь вокруг твоей
Roule s’enroule ta chance a la mienne Твоя удача закручивается вокруг моей
Roule s’ecoule tant de tendresse Скручивается-раскручивается столько нежности
Que je ne cesse de croire en toi Что я не перестаю верить в тебя
Ce joure-la est fait pour nous deux Этот день создан для нас двоих
Un instant je ferme les yeux Я на мгновение закрываю глаза
Tu me fredonnes mieux que personne Ты мне напеваешь лучше всех
La chanson tender que j’aime entendre Ту песню нежную, что я люблю слушать
ПРИПЕВ
Le soleil s’endort et s’eteint Солнце засыпает и угасает
Et le vent se calme soudain И ветер успокаивается вдруг
Le vent s’arrete pour mieux peut-etre Ветер останавливается для лучшего быть может
Que tu entendes la chanson tendre Чтобы ты услышала песню нежную.
ПРИПЕВ 2 раза
В силу сложившихся обстоятельств, эта песня, в исполнении Нана Мускури переносит меня в дни юности более, нежели что-либо.
Песню можно прослушать по ссылке, которую скачать (здесь не активна): .mail.ru›music/songs/nana my -mouskouri-roule-s…