Ну и перевёл!

Виктор Панько
НУ И ПЕРЕВЁЛ!

Было это давно, в 1952 году. Мы учились во втором классе, человек тридцать. Старшему - 13 лет, младшему – семь. Такое у нас было послевоенное детство – собрали детей разного возраста, чтобы учить грамоте.
Молдавскому языку нас обучал строгий учитель Иван Иоввич Червак.
- Вы у меня будете сидеть на уроке, как спички в коробке, - сказал нам Иван Иоввич. – Понятно?
- Понятно, - ответили мы и успокоились.
Тема одного из уроков была «Читальный зал». «Зал» на молдавском - «Сала». «Чтение» - «читире».
Перевод такой: «Читальный зал» - «Сала де читире».
Миша Чебан, не был подготовлен к уроку.
Иван Иоввич вызвал его к доске.
- Миша, читай заголовок текста.
- Сала де читире.
- Правильно. Переводи!
Тык, мык, у Миши  не получается.
- Читай ещё раз!
- Сала де читире.
- Правильно. Переводи!
Увы, Миша перевода не знает.
Иван Иоввич нервничает:
- Переводи, ну! Давай: «Сала де читире», ну!?
И тут Миша выдаёт перевод::
- Четыре куска сала!
Иван Иоввич не смог сдержать улыбку:
- Ладно, садись. Не знаешь. Оценку я тебе сегодня не ставлю, но к следующему уроку, Миша, обязательно выучи: «Читальный зал».  Понял?
-Понял.
С тех пор прошло почти пятьдесят лет. Когда я работал в Академии наук Республики Молдова, я рассказал об этом случае академику Константину Фёдоровичу Поповичу.
Он мне не поверил:
- Виктор Дмитриевич, ты эту историю выдумал!
- Да нет, Константин Фёдорович, как можно, это – чистая правда! В 1952 году в Данульской семилетней школе, во втором классе, и я на этом уроке присутствовал!
Не знаю, был ли убедительным этот мой довод для академика,  но потом я понял причину такого перевода.
Ещё свежими были воспоминания Миши Чебана о голодовке 1947 года, да и тогда, в 1952-ом, мало кто из моих односельчан мог похвастать запасами мясных продуктов и в их числе – любимого нами сала.
О чём голодный Миша мечтал, о том он и читал.
Потом жизнь наших селян наладилась, беды ущли в прошлое, а этот «перевод» запомнился навсегда.
13.01.2017.