Тебя чернят - виновен без вины

Наталья Иванова 2
Перевод 70-го сонета Уильяма Шекспира

Тебя чернят - виновен без  вины.
Для знака клеветы достаточно удачи.
Орнамент зла таинственен и мрачен
Ты - белый ворон, в небе все равны.

Ты всем хорош, но зависть правду очернит.
Ты стоишь больше чем оценен настоящим.
Так черный ворон, над безмолвными парящий
Словами лжи безумие творит.

Ты всё прошел, и с юных лет силён
Но беспощаден к правде триумфатор.
В кипеньи  зла отхаркивает кратер
И остывает в холоде времён.

Когда б молва смогла умерить пыл!
Ты самым лучшим на планете был.

24. 05.2016
23.50


William Shakespeare Sonnet LXX


That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.


So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.


Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:


If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Мой дословный подстрочный перевод:


Что тебя винят не должно быть дефектом твоим,
Для знака клеветы достаточно удачи;
Орнамент красоты подозреваемого -
Ворона, летящая в пространстве сладостных небес.


Ты сам хорош, но клевета рассудит , очернит
Ты стоишь больше, чем настоящим оценен,
Для саранчи порока нежные бутоны так сладки,
Ты ж безупречен как святая простота.


Ты прошел мимо засады юных дней,
Они тебя одолевали и триумфатор заряжался от тебя,
Но тем не менее - хвала тебе нема -
Всё для того, чтоб зависть не увеличить.


Если б некоторые не подозревали тебя в жестоком замаскированном не соответствии,
Тогда бы ты один достоин царствовать в сердцах.