Неточности перевода. Опять и вновь

Астрофилософ
 Товарищ мой вставил в разговоре: "В Буддизме Глупость отнесена к "смертным грехам", блеснул кругозором....

Имхо, в данном случае, имеют место быть любимые человечеством поздневавилонские грабли под названием "Трудности перевода".
Уверяю Вас, что Будда говорил о невежественности, о лености ума, о пренебрежении к научению,
пренебрежении к должному вниманию.

Будь то восток, будь то Иисус, писание (как источник Божественных откровений) указывает
нам на тот факт, что желудок (который от примата) может служить человеку и без
участия мозга, внимания и напряжения самого человека.
А Логос, перспектива человека приблизиться к творцу, приближаться к Богу -- внимательности требует, разумения требует, леность внимания не терпит!
Т.о. в премудростях Будды подразумевается именно эта глупость - слабость к вниманию заветов, леность к обучению, невнимание к голосу свыше.
К заповедям, научению Бога и вселенной. Леность усилий мозга примата.
Можете перевести это на русский, как глупость, что и сделал некий (хороший/слабый) переводчик, но
не можете глупо следовать этому переводчику, ибо внимание позволяет использовать Логос,
не делая глубоких ошибок, заблуждений, уходя от краткости и сути заповедей.

  Сами батюшки, пастыри наши любимые, такие в православных храмах искренние и божественно добросердечные, случалось, имели не верный взгляд на "Глупость".

 Чтобы прикоснуться к пониманию перехода из тумана Рыб в реалию Водолея
люди с молитвенным опытом знают, что Евангелие, наследие святых, приводят ум наш в нужное состояние уже тысячи лет.
 

   Зажгись маяк, в тумане гибнут люди.
  Как осветишь,то видно, сколь несчастны,
  не ведая что было и что будет.
  Их судьбы только демонам подвластны.



http://www.proza.ru/2015/06/30/464