Удивительные приключения Жука-Кувыркуна. 12

Олег Александрович
   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К 11-й части - http://www.proza.ru/2016/10/06/576

   Броская расцветка платья пришлась по вкусу мистеру Чинку; он его немедля распорол, перекроил и перешил в китайский мужской халат, полы которого ниспадали до самых пят его. Закончив эту работу, надел он на себя новое одеяние и очень довольный своим нарядом уселся на скамейку возле входа в дом — чтобы всякий прохожий мог восхититься великолепием и величественностью его облика.

   Здесь-то и заметил его проходивший мимо Жук-Кувыркун; опознав сейчас же и рисунок, и расцветку драгоценной, вскружившей ему голову материи, подбежал он к Китайцу, сел на скамью с ним рядом и затараторил взволнованно, — не забывая вставлять в свои словоизвержения ученые слова:

   — О, призматичная моя персонификация великолепия безмернейшего! О, вот и вновь же вижу я тебя!

   — Да, канесна, — промолвил мистер Чинк со спокойствием.

   — Будь моей! Лишь моей ты будь, прошу я тебя! — вскричал потерявший голову Жук-Кувыркун.

   Китаец не мог уразуметь смысла его речений.

   — Два доллал день, — с некоторой уже опаской дал он ему ответ, предположив, что господин желает стать постоянным клиентом его прачечной.

   — О, радость! — воскликнул обрадованный Насекомый. — На полтора, значит, дня ты моя; у меня, знаешь ли, три доллара всего осталось… Позволь же мне ощутить руками изысканность твоей текстуры, моя дорогая Тканечка!

   — Какой «Тканеська»! Не тлонь! Ты ослепла?! Я Китаес — музсин!

   — Но это не важно! Потому что влюблен я в само собственно одеяние это: каждая клеточка чарующего этого платья преисполняет мое сердце такой радостью, таким восторгом!..

   В ту минуту, когда Жук-Кувыркун нес эту околесицу, жена Китайца (Матти де Форэ до замужества) услышала его и подумала, что приставала этот уличный зашел уж слишком далеко. Она выскочила из двери с метлой в руках — и тут же принялась неистово колотить ею Жука-Кувыркуна; а силенкой Матти, могу вас заверить, обделена не была.

   Первый уже удар нахлобучил Насекомому шляпу ниже глаз его, лишив возможности видеть; однако Жук-Кувыркун, со всей решимостью вознамерившись в сей раз не дать промаха и распрощаться вновь со своей драгоценностью, нащупал «вагнерианские клетки» вслепую, крепко вцепился в них всеми руками — и отодрал изрядный кусок «Тканечки» от халата перепуганного уроженца Поднебесной.

   Мгновения спустя мчался он уже вдоль по улице — с зажатым крепко под мышкой отрывом бесценной материи; Матти же, будучи в некотором дезабилье, пускаться за ним вдогонку не захотела.

   Безудержную радость друга нашего Жука-Кувыркуна от одержанной в тот день победы нетрудно нам вообразить! Нет ему больше надобности преследовать ускользающее раз за разом видение, его обольстившее; конец всем его разочарованиям от бесплодных бессчетных попыток завладеть предметом своей привязанности! Великолепные «вагнерианские клетки» — пусть хоть и не целиком — отныне в полной и безраздельной его собственности, и, добравшись наконец до своей меблированной комнаты, счастливый Жук-Кувыркун плюхнулся в кресло — и долго сидел, пожирая глазами яркие живые краски и неистовые контрасты чудесной его «Тканечки». Ничто другое не могло равняться в глазах Насекомого с предметом этим в своей красоте, и он сильно досадовал всякий раз, когда на малое хотя бы время приходилось ему отрывать взор от околдовавшего его сокровища.

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/11/01/1053