Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
Перевод: Олег Александрович ©, 2016
***
Лаймен Фрэнк Баум
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА
К 11-й части - http://www.proza.ru/2016/10/06/576
Броская расцветка платья пришлась по вкусу мистеру Чинку; он его немедля распорол, перекроил и перешил в китайский мужской халат, полы которого ниспадали до самых пят его. Закончив эту работу, надел он на себя новое одеяние и очень довольный своим нарядом уселся на скамейку возле входа в дом — чтобы всякий прохожий мог восхититься великолепием и величественностью его облика.
Здесь-то и заметил его проходивший мимо Жук-Кувыркун; опознав сейчас же и рисунок, и расцветку драгоценной, вскружившей ему голову материи, подбежал он к Китайцу, сел на скамью с ним рядом и затараторил взволнованно, — не забывая вставлять в свои словоизвержения ученые слова:
— О, призматичная моя персонификация великолепия безмернейшего! О, вот и вновь же вижу я тебя!
— Да, канесна, — промолвил мистер Чинк со спокойствием.
— Будь моей! Лишь моей ты будь, прошу я тебя! — вскричал потерявший голову Жук-Кувыркун.
Китаец не мог уразуметь смысла его речений.
— Два доллал день, — с некоторой уже опаской дал он ему ответ, предположив, что господин желает стать постоянным клиентом его прачечной.
— О, радость! — воскликнул обрадованный Насекомый. — На полтора, значит, дня ты моя; у меня, знаешь ли, три доллара всего осталось… Позволь же мне ощутить руками изысканность твоей текстуры, моя дорогая Тканечка!
— Какой «Тканеська»! Не тлонь! Ты ослепла?! Я Китаес — музсин!
— Но это не важно! Потому что влюблен я в само собственно одеяние это: каждая клеточка чарующего этого платья преисполняет мое сердце такой радостью, таким восторгом!..
В ту минуту, когда Жук-Кувыркун нес эту околесицу, жена Китайца (Матти де Форэ до замужества) услышала его и подумала, что приставала этот уличный зашел уж слишком далеко. Она выскочила из двери с метлой в руках — и тут же принялась неистово колотить ею Жука-Кувыркуна; а силенкой Матти, могу вас заверить, обделена не была.
Первый уже удар нахлобучил Насекомому шляпу ниже глаз его, лишив возможности видеть; однако Жук-Кувыркун, со всей решимостью вознамерившись в сей раз не дать промаха и распрощаться вновь со своей драгоценностью, нащупал «вагнерианские клетки» вслепую, крепко вцепился в них всеми руками — и отодрал изрядный кусок «Тканечки» от халата перепуганного уроженца Поднебесной.
Мгновения спустя мчался он уже вдоль по улице — с зажатым крепко под мышкой отрывом бесценной материи; Матти же, будучи в некотором дезабилье, пускаться за ним вдогонку не захотела.
Безудержную радость друга нашего Жука-Кувыркуна от одержанной в тот день победы нетрудно нам вообразить! Нет ему больше надобности преследовать ускользающее раз за разом видение, его обольстившее; конец всем его разочарованиям от бесплодных бессчетных попыток завладеть предметом своей привязанности! Великолепные «вагнерианские клетки» — пусть хоть и не целиком — отныне в полной и безраздельной его собственности, и, добравшись наконец до своей меблированной комнаты, счастливый Жук-Кувыркун плюхнулся в кресло — и долго сидел, пожирая глазами яркие живые краски и неистовые контрасты чудесной его «Тканечки». Ничто другое не могло равняться в глазах Насекомого с предметом этим в своей красоте, и он сильно досадовал всякий раз, когда на малое хотя бы время приходилось ему отрывать взор от околдовавшего его сокровища.
ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/11/01/1053