Трудности перевода, или как иногда вредно быть сли

Галина Кириллова
Трудности перевода, или как иногда вредно быть слишком умным

      С апреля месяца пишу учебник болгарского языка. С чего вдруг взялась за эту тяжелую работу? Наверное, мой тридцатилетний опыт немножко мне помог решиться, а, может, один мой неосторожный комментарий вдруг повернулся ко мне своей зеркальной стороной.
      Какой комментарий? Да вот на одном нашем заседании любителей оригами моя соседка по столу, на котором мы складывали из бумаги фигурки, вдруг говорит: «Написала  книгу по китайской иероглифике и переводам китайских поэтов, а издать не могу. Куда ни обращусь, все меня отгоняют, как назойливую муху.»
И нет бы мне просто посочувствовать и забыть, но язык сам вдруг дёрнулся, и я сказала: «Если чего-то очень сильно хочешь, ведёшь себя правильно и горячо просишь Вселенную, то мечты сбываются».
       Суринэ посмотрела на меня с удивлением и даже с надеждой, типа – у вас так было? И вы тоже хотели книжку издать? На что я сказала – «Я мечтала жить в отдельной квартире, а не в страшной коммуналке, и через три года волшебным образом всё случилось. Ну и по мелочи тоже кое-что сбывалось».
       Она задумалась, но всё время была в сомнении и ждала от меня более конкретных советов. Но я уже бросила ей пригоршню зёрнышек с высоты своего Знания, поэтому она мне была неинтересна. К  тому же я очень тонко  чувствую людей, и если человек «не мой», то и не стараюсь с ним сблизиться? Пусть даже он/она  со всех сторон блистает красотой и умом. Мне не тепло с ним – и всё!
         Прошло два месяца, и вдруг моя самая талантливая ученица говорит: «Галина Ивановна, я составила таблицу глаголов с тремя прошедшими временами. Хотите посмотреть?» 
         Да конечно же! Хочу и даже очень хочу.
       И таблица эта была потрясающая, потому что даже сами болгары путаются в этих аористах, имперфектах, неопределенном  и сложном прошедшем времени. Что уж говорить о нас, чудесных и умелых русских людях, у которых на вопросы -  вчера, два года назад, давно? – всегда один и тот же ответ -  был-была, ходил-ходила, писал-писала и т.д. Какая разница  когда? Мы живем настоящим и немножко будущим, а вчерашний день прошел и забылся!
        И опять мой язык опередил мой разум, и неожиданно для себя я сказала: а не забацать ли нам учебник, раз мы такие креативные и продвинутые? Давайте, я буду писать уроки, а вы станете их читать и давать мне советы. Я-то язык знаю, как свой родной, а вам ведь тяжело с непривычки. Он только с виду простой, из-за алфавита, то есть из-за одинаковых букв, но девять времен, из них – пять прошедших, кого угодно может завалить если не насмерть, то уж точно с сильной головной болью.
          И вот пришлось мне сесть за компьютер и, заглядывая в мой старый университетский учебник, писать уроки на новый лад, сочинять диалоги, рассказывать о правилах с улыбкой и метафорами, которые будут понятны даже ребенку.
      Для большей образности, решила я к каждому уроку писать еще и анекдоты о кошках, собаках и других милых животных, чтобы оживить сухой текст. Да и вообще, кошки ведут меня по жизни и ни разу еще не подвели, так что будем надеяться, что учебник и напечатают, и продадут и сотни учеников  скажут мне спасибо! А, может, и наградят. Посмертно!
         А в чём прикол-то спросите вы. Да вот в чём! Тексты должны быть на болгарском и на русском. Повезло мне, что у меня под боком есть «носитель языка». То есть чистокровная болгарка. К тому же и писательница, как я (не побоюсь этого многозначительного слова!).
        Правда, она уже 15 лет живет во Франции, но она очень умная. Пишет стихи в стиле Марины Цветаевой и Андрея Белого, так что она и правит мои истории для учебника. И когда дело касается «Покупки в магазине» или «Приготовления традиционных болгарских  блюд», то ей прямо цены нет. Любую ошиПку заметит и поправит, а вот с анекдотами что-то нет у нас с ней полного понимания.
         Вот, например обычный смешной анекдот: «Здравствуйте. Хочу вернуть робот—пылесос, купленный у вас неделю назад. Гарантийный срок возврата  ведь это позволяет?   -  Да, только скажите, что вам не понравилось, мы сообщим изготовителю.
- Всё в порядке, просто в пылесосе у меня отпала необходимость. После того, как он три раза засосал кота, Барсик научился пользоваться щёткой, тряпкой, совком, и сообщать о заполненном мусорном ведре. Теперь у меня уже неделю даже в самых недоступных местах идеальная чистота.
           Первым вопросом было: «Кто такой Барсик?» Вторым:  «Как это пылесос может засосать такого большого кота? В чём смысл не пойму.»
          Ладно, сказала я себе, подивившись такому рациональному подходу к смешной стории. Посмотрю в ГУГЛ, как там спрягаются глаголы и  где должны быть краткие местоимения,  и так пущу текст в плавание по учебнику.
          Но второй анекдот, который я вам привожу на болгарском, потому что он короткий и по смыслу абсолютно ясен, вызвал у моей подруги такие вопросы, которые мне бы никогда в голову не пришли.
          Если кошка «потичала-побежала», у неё что…. эээ… мартовское настроение? (Она это по-другому назвала, но я поберегу вашу нравственность, поэтому приведу её мнение описательно) И почему кот «потичал-побежал», он что за ней побежал? А зачем?»
        Короче, я сказала ей спасибо за помощь и не удержалась, чтобы не выразить своё удивленное отношение: «Хриси, иногда быть слишком умной – вредно. Твоё желание видеть во всём философские корни мешают относится ко всему с юмором».
       С  тем обычным житейским юмором, который именно спасает нас от сумасшествия. Понимаю, что и в философии есть  что-то такое……. нет, не юмор, но, может быть,  ирония. Да, ирония. Это тоже хорошо, но юмор мне ближе.Я люблю не умственные упражнения для блистания перед робкими «неофитами», а тонкий и даже парадоксальный юмор и легкую улыбку. И нежность.
         Так что теперь сто раз подумаю, стоит ли просить разобрать «кошачий анекдот» по косточкам. Лучше уж возьму уже готовый с болгарского форума и переведу. Близко к тексту, конечно, но более по-русски, чтобы смешнее было!
         А теперь тот самый про котов: «Как можеш да научиш за котенцета – каква е женска, а каква е мъжка? Ако е потичала, значи –момиче, а ако е потичал, значи - момче!»
Перевод: как можно узнать у маленьких котят – кто котик, а кто кошечка. Если побежала – значит,кошка, а если побежал – значит,  кот.