Сонет 14

Джеймс Гудвин -Волшебник
Я не по звёздам обо всём сужу,
Хотя знаменья неба понимаю,
И всуе никогда не предскажу
Болезни, голод, порчу урожая.

Я не пророчу град, грозу и шторм,
Успех или погибель кораблей;
Не знаю, что предстанет вскоре злом
И как свершатся судьбы королей.

Но предсказанья истины я чту
В очах твоих, где верой светлых грёз
Любовь в веках продолжит красоту
Бессмертных душ и негасимых звёзд.

Я предрекаю, мой любимый друг:
Исчезнет без тебя весь мир вокруг.


Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find;

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.



www.sonetws.com
28.07.2016  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Alix Berenzy