Любил и люблю тебя до сих пор Генрих Гейне

Сергей Лузан
Любил и люблю тебя до сих пор
И, коли рухнет весь свет,
Взметнёт над грудой руин напор
Любовного факела свет.

          * * *

И, коль моя любовь к тебе
До часа смерти продлится,
Возьму её в вечный гроб к себе
Раной сердца сочиться.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

XLV.

Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Tr;mmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.

     *     *     *    

5
Und wenn ich dich geliebet hab’,
Bis in meiner Todesstunde,
So nehm’ ich mit in’s ew’ge Grab
Die gro;e Liebeswunde.

Entstehungsdatum: 1822–1823
Erscheinungsdatum: 1827

Другие переводы.

Тебя любил я и люблю теперь!
И если б мир весь рухнул, верь,
Моей любви неугасимый пламень
Пробился бы и сквозь развалин камень.

Перевод с немецкого Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)

Тексты этих переводов найти ен удалось, буду признателен коллегам, если кто-то найдёт и пришлёт, см. ниже

«Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быков
«Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зимина


Предыдущая попытка: http://www.stihi.ru/2014/06/30/951