Ilona. Я сегодня целовал ветер

Игвас Савельев
Сопрано (лирико-колоратурное) тигрице
Илоне Павловой из созвездия Близнецов
(стихия — Воздух) от тигро-быка из
созвездия Скорпиона (стихия —
кипящая Вода) ИгВаС-а

Я СЕГОДНЯ ЦЕЛОВАЛ ВЕТЕР*

Я сегодня целовал ветер,
дольче волосы Её гладил.
Испарялся нонче я в вихре
и летал, обнявшись с Ней,
в Облакграде.

А потом Её кропил в Виолетте —
под классическую арию Верди
миловал Её в самОй «Травиате»,
обжигаемый страстями Шекспира.

Как Отелло я вскипал горькой ревностью,
вообразив в себе душу Ромео,
но свою я отыскал Дездемону
не в Вероне, а на берегу Влтавы.

Гастролировал я здесь будто зритель,
упиваясь Солнцем в люстрах хрусталя,
опустилось всё назад — в детство,
может быть, ещё дальше — к Духу.

От него не убежишь даже в душу,
от него не растворишься в ветре,
от него не уплывёшь даже в море,
от него не пересохнешь под Солнцем.

Вот такие, вот дурацкие, мысли
залетели ко мне в гости с Ветром —
Целоваться он с собой не неволил...
Если только Госпожа его — Небо.

ИгВаС.
26.6.2016.
Когда сегодня утром вспомнилось вчера.

P.S.
1. *Анонс к сказке для взрослых: ИгВаС. «Разбудившая ветер и покорившая дождь».
2. Рисунок из Интернета: «Сила женщины». 2015-06-14 09:29:12
Автор: Elen.  Модератор   «Для гармонизации со стихией Воды подойдет следующий ритуал» http://helenchannel.liveforums.ru/viewtopic.php?id=4
3. Текст арии Виолетты из Интернета.
Addio del passato bei sogni ridenti,             Le gioie, i dolori tra poco avran fine,
Le rose del volto gia sono pallenti ;             La tomba ai mortali di tutto e confine !
L'amore d'Alfredo perfino mi manca,          Non lagrima o fiore avra la mia fossa.
Conforto, sostegno dell' anima stanca.         Non croce col nome che copra quest'ossa !
Conforto! Sostegno!                Non croce, non fiore
Ah, della Traviata sorridi al desio ;              Ah, della Traviata sorridi al desio ;
A lei, deh, perdona ; tu accoglila, o Dio !    A lei, deh, perdona ; tu accoglila, o Dio !
Ah ! Tutto, tutto fini. Or tutto, tutto fini !     Ah ! Tutto, tutto fini. Or tutto, tutto fini !

Перевод на русский (начало) с итальянского
текста песни Филиппа Джардано:

Простите, вы навеки, о счастье мечтанья!
Я гибну, как роза от бури дыханья.
О Боже великий! Услышь моленье!
И жизни всеминувшей прости заблужденье…
прости, земля!...
(лирико-колоратурное сопрано) .
4. Серго Скунцевицкого (псевдоним от похожего И.Ф.), его родственников и прочей «пайки-сварки» прошу вариться в других просторах.

Опубликовано также здесь:
http://www.stihi.ru/2016/06/26/7110
http://maxpark.com/community/25/content/5998970
http://newsland.com/community/25/content/5998970