Восстание Бекингема. Действие III, картина 2

Вера Эльберт
             Зал  в резиденции Ричарда Третьего в Йорке. Король Ричард и королева Анна сидят на троне. Возле королевы стоят две дамы. Рядом с Ричардом стоит Фрэнсис Ловелл. Сэр Ричард Рэтклифф стоит перед королём и докладывает.

РЭТКЛИФФ.
Спешу вам сообщить, мой государь,
Что наши действия по подавлению
Мятежа были  на всех  фронтах
Успешны. Войска противника уже
Разбиты в Уэльсе, и нами без потерь
Захвачен их неприступный замок
Бодиам – твердыня каменная и оплот
Бунтовщиков Валлийских. Он сдался
Нам  почти совсем без боя. И в этом,
Государь, нам помогли ваши советы.
Мы только обложили его пушками
Со всех сторон и сразу предъявили
Ультиматум. Мятежники условиям
Подчинились и  быстро  выбросили
Белый флаг. Удача нас сопровождала
И на море. В жестокий шторм попал
Флот Бекингема, и, корабли разрушив
Все до основания, его с войсками море
Поглотило.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И что же Бекингем, не спасся?

РЭТКЛИФФ.
Есть сведения, что спасся он, милорд.
С отрядом небольшим был выброшен
На берег. Но вскоре воины покинули его
И разбрелись, доспехи боевые сбросив
И предоставив командиру своему
Наедине печальным думам предаваться,
О совершённых им поступках сожалеть
И о судьбе своей жестокой сокрушаться.
Пока пытались мы злодея захватить, он
Улизнуть успел, переодевшись нищим.
И, говорят, его в порту, на корабле видали,
Когда во Францию отплыть он собирался.
Но совершенно точно нам известно, что
Из-за сильной бури ни один корабль ещё
Не вышел в море и не покинул наших берегов.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нам остаётся лишь надеяться, что и потом
Изменник Бекингем от нас не ускользнёт.
Без кораблей, без денег, в сильный шторм
В одежде нищего он далеко не уплывёт.
За голову его назначена огромная награда.
Среди ближайших слуг его искать нам надо.
Они его деньгами обеспечат без хлопот,
Надёжным кровом, отдыхом, досугом.

РЭТКЛИФФ.
Всё сделаем, как вы предполагаете, милорд,
Немедленно отправим стражу к его слугам.

КОРОЛЕВА АННА.
О Мортоне не слышно ничего?

РЭТКЛИФФ.
Нет, государыня.

КОРОЛЕВА АННА.
Когда б за голову его была назначена
Такая же награда, как за Бекингема,
Мы бы довольно быстро его захватили.
А, впрочем, если  нам на всех бунтовщиков
Награду объявлять, казны не хватит.

РЭТКЛИФФ.
Предполагалось, Мортон будет там же, где и Бекингем.

КОРОЛЕВА АННА.
Когда б они победу одержали,
Он в Бекингема крепко бы вцепился
И лавры его с почестями разделил.
Но при невзгодах и крушении планов
Мортон решил бы с ним расстаться поскорей,
Чтоб голову свою спасти верней.
Укрылся б где-нибудь в монастыре далёком,
И затаился бы там в тишине глубокой,
Чтобы спокойно бурю переждать.
Теперь нам будет его трудно отыскать.
Но, полагаю, мы о нём услышим скоро,
Когда в Бретани он объявится с Тюдором.
Или во Франции.
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
На выдачу их из Бретани есть надежда,
Из Франции их нам не возвратят. Их там
Взлелеют, своим клювом вскормят.
У них там новая кормилица и опекунша,
Принцесса, Анна де Божё – дочь старшая
Людовика Французского – его преемница
И Регент королевства.   

КОРОЛЕВА АННА.
Вот, кстати, с ней бы я могла
Затеять переписку. Я с нею
Познакомилась, когда жила
В Париже. Она была прелестной
Девочкой, отзывчивой и доброй.
В то время нас обеих взаперти
Держали. Она мне поверяла свои
Тайны и говорила о своём романе
С её кузеном, принцем Орлеанским.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О чём бы с ней вы стали
Переписываться, дорогая?

КОРОЛЕВА АННА.
Я б ей напомнила о наших детских
Откровениях. А там, возможно,
Нам было бы легче и отношения
С Францией наладить. Нам и Тюдора
Легче было бы вернуть из Франции,
Когда бы я возобновила дружбу
С её правительницей, Анной де Божё.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
В ваших словах, миледи,
Вновь я слышу громоподобный голос
Вашего отца, великого политика
И дипломата, графа Уорвика.
Я благодарен вам за это предложение.
И в будущем подумаю о нём.
Но, полагаю, мы сейчас не будем
Вас этой перепиской затруднять.
Давайте подождём немного и посмотрим,
Как наши отношения с враждебной
Францией устроятся после того,
Как мы подавим здесь восстание.

                Слуга входит и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Шропшира к Его Величеству, с известием о Бекингеме.

                Входит гонец и приветствует короля, преклоняя колено.

ГОНЕЦ.
Я с новостями радостными, государь!
Известно нам, что в Шропшире, недавно,
В усадьбе бывшего его слуги, захвачен
Злобный подстрекатель и мятежник, лорд
Бекингем! И по приказу местного шерифа,
Он арестован и препровождён в тюрьму,
Где охраняется теперь надёжной стражей.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Известны ли подробности его ареста?

ГОНЕЦ.
Известно, что отправился он в Шропшир,
После того, как потерял последнюю надежду
Во Францию отплыть из-за ужасной бури.
Он до усадьбы бывшего слуги добрался
То ли с паломниками, то ли с толпой бродяг,
Бездомных нищих и напросился на постой
К недавнему холопу своему. Тот встретил
Бекингема, как родного. И обогрел его,
И приготовил ванну, и сам же его лично
Искупал и приодел, и сытно накормил
Обедом. Горячим пуншем сладким угостил.
И выслушал всю исповедь его и всю историю
Печальных приключений, вплоть до того,
Как он попал под шторм ужасный и, будто,
С палубы его же корабля буквально первым
Ветром сдуло и в море унесло его наставника,
Сподвижника и друга, Джона Мортона...

КОРОЛЕВА АННА.
Что значит «сдуло, в море унесло»?
Не может быть, чтоб Мортон утонул!

ГОНЕЦ.
Я вам рассказываю с его слов, миледи.
Возможно, Мортон где-нибудь объявится
В дальнейшем. Если судить о нём
По показаниям Бекингема, этот епископ –
Редкий плут и весьма шустрый малый.

КОРОЛЕВА АННА.
Тогда его определённо унесло во Францию,
Куда не смог добраться Бекингем. Но вы
Ещё не рассказали о его аресте. Прошу вас,
Продолжайте! Итак, слуга радушно принял
Бекингема и выслушал историю его.
Что было дальше?

ГОНЕЦ.
А дальше уложил его в постель и предложил
Уснуть и хорошенько отдохнуть, пообещав,
Что сна его никто не потревожит.
А сам тем временем успел шепнуть жене
Словечко, чтобы сыночка младшего она
За стражею послала. Про выкуп, что назначен
За поимку Бекингема, они уж знали
И поторопились исполнить волю короля
И заработать денег. И не успел их гость
Ещё сомкнуть глаза и сны увидеть,
Как уж за ним пришли и разбудили,
И проводили к приставу  в темницу.
Хоть Бекингем сперва ещё не верил
И всё кричал, и упирался сильно, –
Устроил жителям села потеху!
Зато теперь сидит себе спокойно,
Его в тюрьме там быстро усмирили.
Поручено мне также передать вам
Отчаянную просьбу Бекингема:
Он хочет с вами встретиться, милорд,
Перед судом или хотя бы перед казнью,
И что-то очень важное вам сообщить.
Что скажете на это, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не буду я встречаться с Бекингемом!
Мне не о чем с ним говорить, и я не вижу
Смысла в этой встрече. Что б ни сказал он,
Я ему не верю. Уловка это, и не более того!

ЛОВЕЛЛ.
А если скажет он,
Что это была только шутка,
И ей не стоит придавать значения?

КОРОЛЬ РИЧАРД (вне себя от изумления).
Шутка?!..
Так это шутки у него такие?!..
Так он шутя восстание в моей
Стране устроил и мой народ 
Против меня восстановил?!..
Он шутки ради выставил меня
Детоубийцей?!..Шутя меня представил
Изувером во мнении правителей Европы?!
Так это юмор у него такой?!..
Негодной головы дурное порождение?!
Так эту голову дурную мы отрубим!
Чтоб неповадно было подлость замышлять!
Он у меня отучится шутить!..

ЛОВЕЛЛ.
А вдруг он сообщит нечто такое,
Что лично вас касается, милорд?
От встречи отказавшись, государь,
Вы упускаете последний шанс
Узнать об этом.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Тогда пусть свою тайну Бекингем
В могилу унесёт!

ЛОВЕЛЛ.
Даже такую, ценой которой он бы
Смог вернуть расположение ваше
И выкупить свою жизнь и свободу?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Об этом, Ловелл, даже речи быть
Не может! Его секретов я не стану
Покупать ценою чести! И если бы
Действительно он захотел мне оказать
Полезную услугу, он бы секрет свой
Мог открыть в письме, а там уж
Дожидаться снисхождения.
Но он не сделал этого, и, значит,
За его просьбою скрывается уловка.

КОРОЛЕВА АННА.
Опасная уловка, государь!
Ведь, если встретитесь вы с ним
Перед судом, это даст повод
Вашим недругам для подозрений,
Для происков и подлой клеветы!
Я предлагаю не задерживать
Решение суда и поскорей доставить
Бекингема к месту казни,
Чтоб там уже исполнить приговор.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я разделяю ваше мнение, миледи!
Мы не пойдём на поводу у Бекингема
И приговор ему смягчать не станем!
Пусть благородный рыцарь наш,
Джеймс Тирелл, что от его интриги
Пострадал не меньше, возьмёт
С собой большой эскорт военных
И поспешит за Бекингемом в Шропшир,
Оттуда в Солсбери изменника доставит
И адвоката привезёт ему, чтоб по суду
И справедливому закону был осуждён
Предатель Бекингем. Пусть Джеймсу
Тиреллу приказ передадут сейчас же!
Пожалуйста, займитесь этим, Рэтклифф.

РЭТКЛИФФ.
Будет исполнено, милорд.  (Уходит.)
   

               
    Читать дальше: http://www.proza.ru/2015/11/23/692