Восстание Бекингема. Действие I, картина 3

Вера Эльберт
                Кабинет короля Ричарда Третьего в Вестминсер-Холле. Король Ричард,   стоя за письменным столом, заваленным свитками и бумагами, подписывает документы. Он радостно возбуждён, охвачен настроением делового ажиотажа. В кресле, по другую сторону стола, подписывая документы, сидит королева Анна, время от времени она с тревогой поглядывает на короля, подле неё стоят две фрейлины. В ожидании распоряжений в кабинете присутствуют ближайшие сподвижники короля: сэр  Уильям Кэтсби, лорд Фрэнсис Ловелл, сэр Ричард Рэтклифф, сэр Роберт Перси и сэр Роберт Брекенбери.      

КОРОЛЬ РИЧАРД (подаёт Ловеллу бумагу).
Вот список всех участников поездки.
И проследите, чтобы всем были
Разосланы уведомления.
Они обязаны явиться во дворец
Не позже, чем через неделю.

ЛОВЕЛЛ.
Здесь перечислены только придворные, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да. Так что сложностей со сборами не будет.

ЛОВЕЛЛ.
Всё сделаю, милорд! (С поклоном уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (к Роберту Перси ).
Теперь вы, Перси. Вы отвечаете за наш обоз.
Вот перечень всего необходимого. (Подаёт бумагу.)
Вот ордер на поставки грузов и на их
Доставку. Все сборы начинаете немедленно.

ПЕРСИ.
Исполню, государь.

                Перси с поклоном уходит.

КОРОЛЬ РИЧАРД (к Ричарду Рэтклиффу).
Теперь вы, Рэтклифф. Вы отвечаете
За наш эскорт. Хотел бы обойтись я
Без военных. Но протокол придётся
Соблюдать.

КОРОЛЕВА АННА (строго поглядывая на короля).
Ну, разумеется, милорд. Ведь мы же
Не бродячие актёры и не цыганский
Табор, чтоб путешествовать без должного
Сопровождения. И ваши подданные вас
Не поймут, если увидят без военного эскорта.

КОРОЛЬ РИЧАРД (смущённо улыбаясь).
Хотелось бы мне ближе быть к народу.

КОРОЛЕВА АННА.
Вы будете к нему и так достаточно
Близки, милорд, поверьте. Ведь вы
Уже повсюду сообщили, что каждый
Подданный имеет право к вам лично
Со своею просьбой обращаться.
Будьте уверены, скучать вам
Не придётся. Толпы людей на вас
Надвинутся со всех сторон, чуть только
Вы отправитесь в дорогу. Так что,
Эскорт военных нам не помешает.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с ободряющей улыбкой).
Что ж, Рэтклифф, возьмите столько воинов,
Сколько положено по протоколу. Вот ордер.
Приступайте!

РЭТКЛИФФ.
Да, милорд! (Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (с радостным оживлением к Брекенбери).
Теперь вы, Брекенбери.
Как комендант Тауэра  вы отвечаете
За неприкосновенность принцев
И их благополучное существование.
И если хоть малейшая опасность
Начнёт им угрожать, вы примите
Усиленные меры  по их охране
И мне немедленно об этом сообщите.
Вопросы есть?

БРЕКЕНБЕРИ.
Да, добрый государь! Я попросить хотел вас
Увеличить смету на содержание принцев
И увеличить штат их прислуги. Вот список
Гувернёров, воспитателей, пажей, их личного
Врача, духовника, шутов для развлечения.
Их нянек и служанок, их портных, лакеев,
Их личных камердинеров, псарей, которые
Выгуливали бы их собачек, их тренеров по
Фехтованию, их поваров и дегустаторов
Еды, официантов. Вот ещё список прачек,
Чтоб им бельё стирали, и горничных, чтоб
Их апартаменты убирали. Вот список слуг,
Что будут находиться возле них в ночную
Смену. Список охранников и телохранителей,
Что будут неотлучно возле них. Вот ещё смета
Для обновления их гардероба и приобретения
Личных их вещей. Вот список офицеров, что
Отвечают за их безопасность. Угодно ли
Вам подписать это, милорд? (Подаёт документы.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбается, просматривая документы).
Да, разумеется, я это подпишу! (Подписывает бумаги.)
По поводу казны у вас ко мне
Имеются вопросы?

БРЕКЕНБЕРИ.
Нет, государь! Все поступления
В вашу казну приходят вовремя,
И выплаты проводятся к назначенному
Сроку. Отчёты я уже вам подготовил,
А если же возникнут затруднения,
Об этом я вам срочно сообщу.
Вот только непонятно мне, милорд,
Как следует нам поступать с налогом,
Который собирала леди Вудвилл,
Когда она «ввиду особо острой
Политической необходимости»
В Бретань, к Тюдору, снаряжала флот.
Нам принимать все эти поступления?

КОРОЛЬ РИЧАРД (с радостной улыбкой).
Конечно, принимайте их, если приходят,
Мы в будущем году им сократим налоги.
Ещё вопросы есть?

БРЕКЕНБЕРИ.
Нет, государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД (доброжелательно).
Тогда я не задерживаю вас, Брекенбери.
Вы можете идти. Но я прошу, не забывайте
Об указаниях моих по усилению охраны
Принцев! Почаще присылайте мне о них
Отчёты. Не реже одного раза в неделю,
Иначе я себе покоя не найду!

БРЕКЕНБЕРИ.
Я в точности исполню всё, милорд,
Не беспокойтесь! (Кланяется и уходит.)
 
                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Его светлость, Генри Стаффорд, герцог Бекингем.

                Входит Бекингем.

БЕКИНГЕМ (с изящным поклоном).
Я рад приветствовать супругов
Августейших! Милорд... (Кланяется королю.)
Миледи... (Целует руку королеве.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (восторженно.)
И я рад видеть вас, мой дорогой кузен! (Обнимает его.)
Ну как?.. Вы собираетесь в дорогу?..
Уверен, вам понравится поездка!

БЕКИНГЕМ.
Светлейший государь, я счастлив был бы
Вас сопровождать, поверьте, но неотложные
Дела меня удерживают в Лондоне.
Прежде всего, я не имею права надолго
Без присмотра оставлять доверенных
Мне принцев. Я отвечаю за их безопасность
В не меньшей степени, чем сэр Брекенбери.
Боюсь, что без меня им будет одиноко,
И вы, мой добрый государь, будете
Чувствовать себя за них спокойным,
Если останусь здесь, а не поеду с вами.
К тому же, мне необходимо получить
Отчёты от заместителей по ведомствам
Моим. Я жду их со дня на день, чтобы
Иметь возможность отчитаться перед вами.

КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно улыбаясь).
Похвальное усердие, милорд!
Я, разумеется, исполню вашу просьбу.
Ну, а до тех пор, оставайтесь с нами
И не лишайте радости вас видеть
При дворе, мой добрый друг!

БЕКИНГЕМ.
Благодарю, милорд, за приглашение.
Но как раз в эти дни мне было бы удобней
Съездить в Уэльс. Я как судья обязан там
Присутствовать на некоторых заседаниях,
А кроме этого мне  следует заехать в Брекон,
Где ныне заключён мой поднадзорный,
Епископ Мортон. Я за него, милорд, вам
Поручился и теперь вынужден за ним следить
И ограждать от противозаконных действий. (С поклоном.)
Позвольте же мне выполнить мой долг.

КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно улыбаясь).
Ну разумеется, милорд, я счастлив
Видеть ваше рвение и рад, что вы
Довольны своей службой! Мой друг,
Нам власть дана, чтобы работать
На благо государства, а не почивать
На лаврах.  Не представляю, как бы
Обходился я без помощи усердной
Моих надёжных, преданных друзей –
Таких, как вы, мой дорогой кузен!
Сегодня я прошу вас отобедать с нами.
Ведь это не задержит вас надолго.

БЕКИНГЕМ.
Благодарю, милорд, почту за честь. (Кланяется и отходит в сторону.)

        Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Сэр Джеймс Тиррел к Вашему Величеству.

                Тиррел входит и преклоняет колено перед королём, потом целует руку ему и королеве.

ТИРРЕЛ (поднимаясь и кланяясь).
Всегда к услугам Вашего Величества.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с радостной улыбкой).
Джеймс, у меня к вам небольшое
Поручение. Как вам известно,
В Йорке мы устраиваем представление
В честь праздника инвеституры
Принца. Спектакль будет красочный, (Улыбается.)
Весёлый!.. Костюмы для него уже
Пошиты. Они будут доставлены
Через неделю в Тауэр. Вот с этим
Ордером вы их получите и сверите
По списку. По этому приказу моему
Возьмёте лошадей для перевозки.
Тот ордер, что даю вам, не заполнен,
Но он за подписью моей, с моей печатью.
Вы сами впишите сюда необходимое
Количество телег и лошадей, чтобы
Всего хватило. И будьте осторожны
С ордером. Не дай Бог, кто-нибудь
Воспользуется им!

                Бекингем сзади подходит к королю Ричарду и рассматривает ордер, заглядывая через его плечо.

ТИРРЕЛ.
Не выпущу его из рук, милорд,
Не беспокойтесь. Куда доставить
Мне эту поклажу?

КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).
Доставьте в Йорк кратчайшею дорогой. (Встревоженно.)
И берегите ордер! Смотрите,
Чтоб он не попал в чужие руки!

ТИРРЕЛ.
Всё сделаю, милорд, позвольте мне идти?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Идите.

                Тиррел уходит.

БЕКИНГЕМ.
И мне, милорд, позвольте удалиться.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с улыбкой сожаления обнимает Бэкингема).
До вечера, мой друг, увидимся за трапезой. (Подаёт ему руку для поцелуя.)

               Преклонив колено,  Бекингем целует руку королю и уходит.

КОРОЛЕВА АННА (строго).
Милорд, прошу вас уделить мне
Несколько минут! (К дамам).
Оставьте нас.

          Дамы приседают в реверансе и уходят. Король  Ричард отпускает слуг и приближённых.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с восторженной улыбкой).
Всего лишь несколько минут,
Мой ангел? Всё время моей жизни
Готов я безраздельно вам отдать! (Оборачиваясь к столу, берёт стопку бумаг.)
Я вас прошу, взгляните на эскизы
Декораций, костюмов, театральных
Масок, что подготовил я к спектаклю
Для торжества, которые мы в Йорке
Проведём по случаю инвеституры
Сына нашего, Эдуарда Миддлхэма. (Показывает ей рисунки.)
Вам нравятся рисунки, дорогая?

КОРОЛЕВА АННА (натянуто улыбаясь).
Всё это восхитительно, милорд, –
Ваши эскизы, декорации к спектаклям,
Ваши конструкции для движущейся сцены
И даже ваша музыка и стихотворный текст
Для пьесы, что сочиняли вы всей прошлой
Ночью. Но право, было бы намного лучше,
Когда бы вы всё это поручили придворным
Вашим – художникам, поэтам, музыкантам.
Тогда у вас бы больше времени осталось
Для многих важных дел, для отдыха и сна.

КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).
Я отдыхаю, занимаясь творчеством. (Радостно.)
Да, кстати, те две башни смотровые,
Что спроектированы мной  для замка
Уорвика, уже построены! Мы по дороге
Сможем там остановиться, чтобы
Проверить, всё ли сделано, как надо.
Надеюсь, вам они понравятся, миледи!

КОРОЛЕВА АННА (сдержанно).
Не сомневаюсь в этом, мой любимый...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но отчего грустите вы, мой ангел? (Восторженно.)
Взгляните с радостью, забудьте о тревогах!
Мы с вами на пороге новой жизни –
Счастливейшего времени нашей судьбы!
Мы молоды, успешны, мы любимы!
Мы сможем, наконец, осуществить
Все наши сокровенные желания!
Все силы мы работе отдадим,
Исправим все ошибки прежней власти,
Чтобы никто у нас в стране обижен не был!
Мы издадим гуманные законы!
Мы совершим так много добрых дел
Во славу Англии и нашего народа,
Что наши подданные будут вспоминать нас
И благодарностью, и добрым словом
За выдающиеся прогрессивные реформы,
Что проведём мы в нашем королевстве!
Поверьте мне, любимая моя, я только
Этой милости у Господа прошу: любви,
Доверия и уважения моего народа!

КОРОЛЕВА АННА (строго).
Всё это замечательно, милорд,
Но я хотела бы вернуться к своей просьбе...

КОРОЛЬ РИЧАРД (широко улыбаясь).
Всё, что угодно, моя радость, прикажите! (Обнимает её.)

КОРОЛЕВА АННА (высвобождается из его рук).
Мой дорогой, я вас прошу, я заклинаю вас
Всеми святыми! Я на колени встать готова
Перед вами, чтоб умолять вас... (Опускается на колени.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).
Да полно! Что вы, дорогая, встаньте! (Поднимает её с колен.)
О чём вы умолять меня хотите?..

КОРОЛЕВА АННА (взволнованно).
Милорд, отправьте всех детей от брака
Короля Эдуарда с леди Вудвилл
В монастырь, прошу вас! Умоляю!
И сыновей его, и дочерей! Пускай
Немедленно отправятся туда замаливать
Грехи родителей своих. Иначе быть беде,
Мой друг! Поверьте, у вас нет
Другого выхода, нет выбора у вас!
Нет вариантов! И я вас умоляю, мой
Любимый! Прошу вас, сделать это
Ради нас, ради меня и сына! И ради
Всех других наших племянников законных,
Что могут унаследовать престол!

КОРОЛЬ РИЧАРД (отворачиваясь, холодно).
Сейчас не время говорить об этом.
После поездки всё это обсудим!

КОРОЛЕВА АННА (настойчиво).
Сейчас обсудим! Ни минутой позже!
После поездки будет слишком поздно!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с наигранным недоумением).
Что беспокоит вас? И что плохого в том,
Что принцы ненадолго остаются в Тауэре,
Чтобы пожить в миру ещё немного?

КОРОЛЕВА АННА (взволнованно).
Прежде всего меня волнует, дорогой мой,
Бессмысленность этой пустой затеи:
Зачем их оставлять в миру, удерживая
В замке, в заточении? Какая в этом
Польза для детей? К тому же, если
Будущего нет у них и в политической
Среде, ввиду того, что они оба
Являются внебрачными детьми вашего
Брата, короля Эдуарда, и лишены
И титулов, и прав наследных,
Не лучше ли не обнадёживать их вовсе
Светской жизнью, поскольку этим же
Двусмысленным их положением могут
Воспользоваться наши враги, чтоб
Сделать их послушными марионетками
В своей интриге и, властью соблазнив,
Их убедить  претендовать
На трон английский незаконно!

КОРОЛЬ РИЧАРД (невозмутимо).
Решением Парламента, они отстранены
От трона и лишены прав на наследие
Престола.

КОРОЛЕВА АННА (настойчиво).
Да, но решение это можно отменить!

КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).
И кто его отменит?! Кто осмелиться
Пойти против Парламента и короля?!..

КОРОЛЕВА АННА (гневно).
Тот, кто посмеет захватить ваш трон!
Желающих на то найдётся много!
Иль вы допустите, милорд, чтобы враги,
Используя двусмысленное  положение
Принцев, в ближайшем будущем
Восстание подняли и попытались,
Отнять престол у вас иль у наследников
Законных ваших? Прошу вас, государь,
Отдать приказ о переезде принцев
В монастырь, а так же их сестёр –
Ваших племянниц. Текст я составила...
Вот документ. (Кладёт перед королём лист с текстом)
Вам только подписать его осталось. (Макает перо в чернила и подаёт королю.)      

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
У меня столько дел! Миледи, умоляю!..
Обсудим это как-нибудь потом. (Отстраняет перо и документ).

КОРОЛЕВА АННА (настойчиво).
Только сейчас, милорд, и больше никогда!
Боюсь, вы горько пожалеете об этой
Проволочке! Нет смысла ждать два
Месяца, чтоб сделать то, на что и двух
Минут довольно будет. Сейчас решайте!
И сейчас распорядитесь! И тогда сможем
Мы отправиться в поездку, не беспокоясь
За судьбу племянников-бастардов!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с наигранным недоумением).
А как же Бекингем? Ведь он нам обещал
Заботиться о них. Но если мы отправим
Принцев в монастырь, мы этим выкажем
Ему неуважение, проявим недоверие к нему.
За что же обижать нам и его, и Брекенбери,
И всех, кто занимается опекой принцев?

КОРОЛЕВА АННА (с ужасом глядя на него, взволнованно).
Ваш аргумент, милорд, меня лишает
Дара речи! Он кажется мне столь
Несущественным в сравнении с той
Бедой, что может вас постигнуть,
Что я не в силах его даже обсуждать!

КОРОЛЬ РИЧАРД (разыгрывая  удивление).
Да полно, о какой беде вы говорите?
Ну, сами посудите: огромное количество
Людей заботится о них! Ведь с ними
Воспитатели и гувернёры, и полный
Штат прислуги, и личный врач их,
И отец духовный, и преданный нам
Брекенбери как комендант и главный
Их охранник там  постоянно проверяет
Персонал...

КОРОЛЕВА АННА (внушительно, с расстановкой).
Милорд! У меня сил не хватает
Спорить с вами! Я с этим обратилась
К вам, как с личной просьбой,
Которую вы обещали мне исполнить.
И вот сейчас, когда ещё есть время
Всё изменить и недосмотр исправить,
Вы занимаетесь такими пустяками! (Трясёт охапкой рисунков.)
Всем, чем угодно! Кроме того,
Что крайне важно вам и королевству!
Смотрите, как бы вам не пожалеть об этом!
Вы разве для того взошли на трон,
Чтоб рисовать красивые картинки?!..  (Бросает рисунки на стол.)
И сочинять стихи, спектакли, песни?!..
Порой мне кажется, вас будто подменили!
Всё это на вас слишком не похоже –
Забавы вместо неотложных дел!
Вы себе в детстве этого не позволяли!
Ну, а сейчас тем более не время!
Займитесь королевскими делами,
Чтоб от себя народ не отвратить!
Потехами пусть занимаются другие! (Придвигает к нему документ и перо.)
Прошу вас, подпишите документ!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (отстраняет документ).
Не вижу смысла торопиться с этим!..

КОРОЛЕВА АННА (сдерживая гнев).
Мой друг, известно мне, как вы не любите,
Когда ваши поступки осуждают. (Повышая голос.)
Но лучше пусть остерегу вас я,
Чем ваши подданные! (Убеждая в отчаянии)
Подумайте, супруг мой, вот о чём:
Удерживая принцев в Тауэре,
Вы сами же становитесь мишенью
Для яростного политического осуждения,
Чем и воспользуются все ваши враги!
Возможно, предложение Бекингема
Отправить принцев в Тауэр, –
Не что иное, как провокация и часть
Этого плана! А ваша демонстрация
Доверия к Бекингему, которым вы
Гордитесь так, что ради этого готовы
Честь свою и  даже безопасность
Королевства под удар подставить, –
Не более, чем глупая и неуместная
Уступка гордыне вашей, которой
Непременно поспешат воспользоваться
Все ваши враги, чтоб подорвать устои
Вашей власти... Так вы подпишите бумагу? (Придвигает к нему документ.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (отстраняет документ).
Я не готов принять решение, миледи! (Раздражённо.)
И попрошу меня не торопить! (Смягчаясь.)
Но если есть у вас другие просьбы...

КОРОЛЕВА АННА (холодно).
Нет, государь. Позвольте мне уйти. (Болезненно морщась.)
Я плохо себя чувствую... устала...

КОРОЛЬ РИЧАРД (удерживая её за руку).
Простите, что заставил вас страдать!

КОРОЛЕВА АННА (с упрёком).
Страдания все впереди, милорд!
Не дай Бог моим страхам сбыться! (Уходит.)      
               
КОРОЛЬ РИЧАРД (становится серьёзным).
И я согласен с тем, что Анна говорит!
Я сам хотел отправить принцев в монастырь
В тот день, когда меня на царство призывали.
Но уступил настырным просьбам Бекингема
И обещал ему оставить принцев в Тауэре,
Куда он сам же их и заключил, сославшись
На меня и им же за меняпридуманный приказ. (С тревогой.)
Не странно ли, что герцог Бекингем взял
Под свою опеку Мортона и принцев?
Возможно, что-нибудь действительно стоит
За этим. И что это, как не предательство
Или ловушка? Сейчас ещё не поздно всё
Исправить и от обещанного слова отказаться.
Ах, видит Бог, как не хотелось мне
На просьбу Бекингема соглашаться! (Придвигает к себе документ.)
Мне и сейчас не хочется удерживать
Под стражей принцев. Но почему-то
Трудно мне их в монастырь отправить...
Какой-то странной, непреодолимой силой
Я обещанием с Бекингемом связан...
Пусть будет так: (Решительно.)
Я слову своему останусь верен,
Поскольку не привык обманывать доверие
И обещаний не привык своих менять.
И, значит, риск придётся на себя принять.
Оставим всё пока без изменений. (Рвёт документ и отбрасывает клочки бумаги.)
Судьбу племянников решу по возвращении. (Поворачивается и быстро уходит.)               

   Продолжение  здесь: ttp://www.proza.ru/2015/11/23/732