Из записной книжки

Майя Уздина
Дж. Джойс. История перевода на русский язык.
Вильгельм Левик.
Михаил Лозинский.

Посвящается моей подруге - замечательному человеку, бескорыстной помощнице, всегда готовой оказать внимание и помощь Светлане Александровне Лось.

 Разрозненные записи  о переводчиках и переводах.

О переводах  я задумывалась давно.Не зная никаких языков кроме русского, читая переводные книги, я не могла их сравнить с первоисточниками. Сейчас, просматривая старые записи, кое-что хочу поведать Вам, Уважаемые читатели.

История перевода начинается с переводов религиозной литературы. Это были переводы с латыни и греческого языков.

Искусство книжного перевода - тяжёлый и неблагодарный труд. Им занимались подвижники от литературы. Переводчик художественного произведения должен передать не только содержание, но и авторскую манеру,стиль и интонацию, оттенки чужого языка. Настоящий переводчик должен быть влюблён в своего автора, перевоплотиться в него. В то же время, он должен найти соответствующее звучание в русском языке.

 Далеко не все переводчики достигали вершин в своём деле.  Переводчики вносили изменения, переделывая зарубежную литературу на русский лад. Отсюда появились различные вольности.  Например,  Введенский Иринарх Иванович, переводя  Чарльза Диккенса  и  Уильяма  Теккерея, вставлял  целые куски своего сочинения.

  Считается, что его переводы  послужили  созданию популярности этих английских писателей у русских читателей.

Перевёл романы Диккенса «Торговый дом под фирмою „Домби и сын“» («Современник» 1850 г.), «Замогильные записки Пиквикского клуба» («Отечественные записки»), «Давид Копперфильд» («Отечественные записки»,1851), повесть «Договор с привидением» («Отечественные записки"), роман Теккерея «Базар житейской суеты» (то есть «Ярмарка тщеславия», «Отечественные записки» ).

Переводы Введенского отличаются ошибками, «отсебятиной», расширениями авторского текста. Однако, по словам  Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса, не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику».

Позже переводы Введенского не переиздавались. Некоторые ключевые произведения Ч.Диккенса были в 1950-60-тые годы заново переведены Ольгой Холмской, Натальей Волжиной, Верой Топер, Евгенией Калашниковой, Марией Лорие.


В СССР занялись переводами со времени  создания в 1919 году по инициативе М. Горького издательства «Всемирной литературы». Издательство  просуществовало до   1927 года.

Позже стало издательством «Художественной литературы».  В период с 1967-1977 годы начало публиковать двухсот томную БИБЛИОТЕКУ ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ -  БВЛ. Каждый том содержал вступительную статью, примечания и иллюстрации. Первоначальный тираж был 300 000 экз. С 1973 года тираж увеличился до 303 000 зкз.

«Библиотека» состоит из трёх серий:

Серия первая «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».

Серия вторая «Литература XIX века».

Серия третья «Литература XX века».


Недостатки:

1. Отсутствие произведений ряда выдающихся писателей и поэтов XX века, в том числе Ф. Кафки, Э. М. Ремарка, Дж. Джойса, М. Пруста, Ф. С. Фицджеральда, А. де Сент-Экзюпери, В. Набокова, лауреатов Нобелевской премии по литературе Г. Гауптмана, К. Гамсуна, Ю. О’Нила, Г. Гессе, Ж.-П. Сартра, Г. Бёлля, У. Голдинга, А. Камю и многих других.

2. Произведения издавались после цензорского отбора, обусловленного советской идеологией. Это стало причиной того, что ряд литературных памятников представлен фрагментарно либо в сокращённом виде («Сатирикон» Петрония, «Женщина, несравненная в любовной страсти» Сайкаку; вместе с тем именно в данной серии впервые был опубликован полный перевод «Гаргантюа и Пантагрюэля», выполненный Н. Любимовым). При отборе авторов заметны симпатии по отношению к носителям «прогрессивных» (социалистических) взглядов. Таким образом издательство знакомило русскоязычных читателей с зарубежной литературой.

А другие книги?

На «Прозе»  у Игоря Ивановича Гарина есть  много материала, где он рассказывает о Д.Джойсе. Как же так получается, что до нас книги этого писателя дошли лишь в конце ХХ века, а «Уллис» написан в начале? Оказалось,что литераторы добивались разрешения  перевести книгу на русский язык и опубликовать её.

ДЖЕЙМС ДЖОЙС  (1882-1941)

Родился в Дублине, Ирландия.

Конец  Х1Х- начало ХХ века время больших перемен в сознании людей, время технических открытий, Первой Мировой войны и революций. Люди искусства  интенсивно ищут новые формы отражения жизни в поэзии,в музыке, в литературе, в живописи, в архитектуре. Имя Джойса невозможно не называть. Его книги и переводчики его книг окружены каким-то мистическим кругом. Самое известное произведение писателя - роман  «Улисс»  рассказывает об одном дне (16 июня 1904года) тридцативосмилетнего дублинского еврея  Леопольда Блума. Многочисленные почитатели Джойса  во всём мире отмечают этот день как Блумсдей. На родине этот роман напечатан в 1939 году. «Улисс»-огромная книга,роман в трёх частях, в восемнадцати эпизодах. Его называют квинтэссенцией модернизма.
 
 Автор романов «Улисс», «Дублинцы», «Поминки по Финнегану». Романы эпатажно-элитарные. «Улисс»- современный вариант «Одиссеи». Вечное странствование, на которое обречён человек.

Представить литературу ХХ века без влияния на неё творчества Джойса просто невозможно.
Джойс в значительной степени повлиял на мировую культуру. Он и в наше время остается одним из самых широко читаемых англоязычных прозаиков.

 В 1998 году издательство Modern Library (англ.)русск. составило список «100 лучших романов Новейшей библиотеки», в который попали все три романа Джеймса Джойса: «Улисс» (номер 1 в списке), «Портрет художника в юности» (номер 3) и «Поминки по Финнегану» (номер 77) В 1999 году журнал Time  включил писателя в список «100 героев и кумиров XX века», сказав, что Джойс осуществил целую революцию. «Улисс» был назван «демонстрацией и подведением итога под всем современным движением (модернизма)».

17 марта 2008 года в Москве в саду Государственной библиотеки иностранной литературы был открыт памятник Джеймсу Джойсу. Проект памятника принадлежит скульптору Михаилу Яковлеву.

Творчество Джойса оказало сильное влияние на Сэмюэля Беккета, Хорхе Луиса Борхеса, Фланна О’Брайена, Салмана Рушди, Роберта Антона Уилсона, Джона Хойера Апдайка и Джозефа Кэмпбелла и других писателей.

Некоторые исследователи, в первую очередь Владимир Набоков, испытывают смешанные чувства к работам Джойса, восхваляя одни и ругая другие. По мнению Набокова, «Улисс» был блестящим, а «Поминки по Финнегану» — ужасными.

Судьба книг  ирландского писателя Джеймса Джойса очень сложна. Долгое время в англоязычных странах книги Джойса были запрещены. Его называли модернистом. В 1937 году роман «Дублинцы» был опубликован в Англии, но блюстители нравов затеяли суд против автора. Одна из девиц-читательниц потеряла сознание, потрясенная сексуальными откровениями  автора. Суд оказался на стороне автора, предлагая не делать умозаключений по отрывку из книги. Но после этого события книги Джойса долго не издавались.

В 1932 году московский «Международный союз революционных писателей» направил Джойсу  письмо. Какое значение для Вашей литературной работы имела Октябрьская революция?». Письмо было подписано секретарём Союза Романовой. Джойс ответил через своего секретаря, бывшего белогвардейца Пола (Павла Леопольдовича) Леона, следующим письмом:

  «Милостивые государи, мистер Джойс просит меня поблагодарить вас за оказанную ему честь, вследствие которой он узнал с интересом, что в России в октябре 1917 г. случилась революция. При ближайшем рассмотрении, однако, он выяснил, что Октябрьская Революция случилась в ноябре указанного года. Из сведений, покуда им собранных, ему трудно оценить важность события, и он хотел бы только отметить, что, если судить по подписи вашего секретаря, изменения, видимо, не столь велики.

Советская Россия чуть ли не первая страна, начавшая переводить и печатать Джойса.

Вокруг   разрешения на переводы писателя велись ожесточённые споры. Одним из  защитников оказался Всеволод Вишневский (автор «Оптимистической трагедии»). Защищая перевод, Вишневский утверждал, что эта авангардная книга является антибуржуазной и антикатолической, модернистской. И следовательно, её надо переводить. В.Вишневский виделся и разговаривал с Д.Джойсом в его квартире в Париже.

В России были уже переведены и изданы многие книги,на появление которых повлияли романы Джойса.

Судьба книг Д.Джойса, так же как и судьбы их переводчиков  в России драматична и окружена странной мистикой.

После 1-го съезда писателей ( 1934 год) было рекомендовано печатать в журналах  отдельные отрывки  книг Джойса.

 Переводчик   В.  И. Стенич работал над переводом этого антикатолического романа. Валентин Иосифович (Осипович) Стенич (настоящая фамилия Сметанич(1897-1938)— ленинградский поэт, эссеист, переводчик западноевропейской литературы,замечательный стилист.

Он предпринял первый русский перевод романа Джойса «Улисс»; примерно треть романа увидела свет в журнале «Литературный современник».

В 1920-тые и 1930-тые годы он очень много переводил, почти исключительно прозу (часть переводов опубликована под фамилией Сметанич): «Жив человек» Г. К. Честертона, «Тигры и утехи» Ж. Дюамеля, «Отважные мореплаватели» Р. Киплинга, «42-я параллель» Дж. Дос Пассоса, «Смерть в лесу» Ш. Андерсона, историческая драма «…Гасить котлы!» Э. Толлера (авториз. пер., 1935), «Трехгрошовый роман» Б. Брехта. 

Его критические статьи и рецензии посвящены творчеству писателей, которых он переводил, и русской советской литературе. Написал новое либретто оперы «Пиковая дама» для Ленинградского Малого оперного театра.

Не скрывал своего негативного отношения к Советской власти, вызывался в Большой дом на Литейном, где получал внушения.

В разгар большого террора был арестован (14 ноября 1937 года). В ноябре 1937 года автор перевода Стенич попал в  компанию,направленную против космополитов , он исчезает вместе со своим архивом. Обвинён в покушении на Сталина. Расстрелян 21 сентября 1938 года. Говорят, что архив включал полный перевод «Улисса».

Вскоре арестовали его жену. Вдова Валентина Стенича — Любовь Давыдовна Файнберг (Стенич-Большинцова), переводчица Метерлинка, Сартра, Ануя, Брехта, друг А. А. Ахматовой. Любовь Давыдовна Стенич-Большинцова оставила записи об А. А. Ахматовой, хранила её рукописи, книги, фотографии, телеграммы, открытки, а также автографы своих друзей и добрых знакомых, среди которых были Святослав Рихтер, Нина Дорлиак, Михаил Зощенко, Фаина Раневская, Лидия Чуковская, Мария Петровых, Григорий Козинцев, Николай Черкасов, Юрий Герман и др.
 
Обстоятельства гибели  Стенича стали известны из официальной справки, выданной органами КГБ при реабилитации в 1990 году.

Стенич является прототипом Олимпа Валериановича Сметанича в пьесе Н. Эрдмана «Мандат» (1925).
Он же послужил прообразом журналиста Ханина (исп. Андрей Миронов) в кинофильме Алексея Германа «Мой друг Иван Лапшин»

Другая попытка перевода Джойса тоже окончилась трагически.

15 февраля 1936 года Игорь Романович сдал 1-ую часть романа «Дублинцы» . Позади  были бессонные ночи и несколько месяцев работы. Получив гонорар и накупив конфет, пошёл домой. Во дворе его остановил дворник, попросил зайти  что-то подписать. После этого никто не видел переводчика. Его расстреляли. Только за то, что он переводил зарубежного писателя.

Вскоре была арестована его жена Елена Вержболовская , тоже переводчица. Ей в вину вменили  "Недоносительство на мужа-космополита, писавшего книгу,которая не могла помочь строить Магнитогорск".

Новая попытка перевода Джойса была предпринята только в начале 70-х годов.  Виктор Александрович Хинкис (1930—1981) — советский переводчик,служивший в издательстве, решил уйти с работы и заняться переводом Джойса. Просил составить с ним договор. Договор не был составлен и переводчик стал работать сам, позже совместно  с Сергеем Сергеевичем Хоружим.

Сергей Сергеевич Хоружий (5 октября 1941, Скопин, Рязанская область) — советский и российский физик, философ, богослов, переводчик, известен переводом на русский язык произведений Джеймса Джойса, в том числе знаменитого романа «Улисс», а также философскими и богословскими исследованиями .  Ко времени выхода книги  Виктор Хингис умер. Значительную работу проделал его друг, которому Виктор Хингис передал права. Спор разгорелся вокруг имени автора перевода.

Весь 1989 год  «Иностранная литература»  печатала  Джойса. Чем вызвала массу возмущенных  читательских писем, несогласных с  выбором редакции.Читатели требовали Моэма, Саган. Никому был не нужен этот перевод.  Джойс появился в России тиражом  800 000 экземпляров.

 Екатерина Юрьевна Гениева, директор библиотеки иностранной литературы,российский филолог, библиотечный, культурный и общественный деятель, эксперт ЮНЕСКО, член федерального гражданского комитета партии Гражданская платформа, директор Института толерантности, говорила о читателях этой элитарно-эпатажной книги, что эту книгу прочли немногие,но то, что прочла Ахматова, это точно. Свою тему  отца и сына она препарировала через Джойса.

Основные произведения  Джойса
«Эпифании» (Epiphanies) 1901—1903
Камерная музыка» (Chamber Music) 1902—1906
«Портрет художника» (A Portret of the Artist) 7 января 1904.
«Святая контора» (The Holy Office) 1904
«Дублинцы» (Dubliners) 1904—1914
«Газ из горелки» (Gas From A Burner) 1912, сентябрь
«Джакомо Джойс» (Giacomo Joyce) 1911—1914
«Герой Стивен» (Stephen Hero) [позже переработан в роман «Портрет художника в юности»]
«Портрет художника в юности» (A Portrait of the Artist As a Young Man) 1907—1914
«Изгнанники» (Exiles) 1914—1915
«Улисс» (Ulysses) 1914—1921
«Пенни за штуку[en]» (Pomes Penyeach) 1927
«Се, дитя» (Ecce Puer) 1932
«Поминки по Финнегану» (Finnegans Wake) 1922—1939

На сайте «Проза. Ру» о Джойсе можно прочитать  у Игоря Гарина.
«Мир Джеймса Джойса - наш мир»

http://www.james-joyce.ru/ulysses/info5.htm
-----------------------------------------------------------


Искусство перевода - это почти всегда потери. Потери были у лучших переводчиков и  в прошлом веке.

Копаясь в знаменитых переводах, стала перечитывать переводы Лермонтова. Замечательное стихотворение «На севере диком» перевод из Гейне.
   
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

В стихотворении Генриха Гейне  идея  одинокой любви. У Лермонтова два персонажа женского рода.

Далее я привожу фрагмент  из  объяснения нового перевода, сделанного Андреем Корсаровым.

Андрей Корсаров

Оригинал:


                Дословный перевод:


Ein Fichtenbaum steht einsam    Ель-древо стоит одиноко
Im Norden auf kahler H;h'          На севере на холодной вершине.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke    Его клонит в сон, белым покрывалом
Umh;llen ihn Eis and Schnee.     Окутывают его лёд и снег.
Er tr;umt von einer Palme,          Он мечтает о пальме,
Die fern im Morgenland             Которая далеко на востоке
Einsam und schweigend trauert   Одиноко и молча печалится
Auf brennender Felsenwand.      На пылающей скале.



Генрих Гейне, 1822 год.

Первое, на что я обратил внимание - что Гейне НАМЕРЕННО искажает слово ЖЕНСКОГО рода - Fichte (ель), добавляя baum (дерево), которое в немецком языке - МУЖСКОГО рода.
В итоге, он сочиняет этакое "еловое дерево", причём - именно МУЖСКОГО рода. Такая словесная "конструкция" звучит неверно, исходя из правил немецкой грамматики, и новорожденное слово "еловое-дерево" Fichtenbaum в немецких словарях тех лет отсутствует.

Но совершенно очевидно, что Гейне совсем не "случайно" делает это превращение! Почему? Да потому, что далее в тексте мы видим:

"Его укутывают белым покрывалом снег и лёд..."

"Он мечтает о пальме..."

То есть у стихотворения вдруг возникает щемящий романтический ореол:

...одинокий Он, страдая от холода на заснеженной северной вершине, мечтает о Ней - такой же одинокой, которая, изнывая от жары, тоже молча печалится где-то далеко, на раскалённой южной скале...

Какие образы! Как поэтично!

Это и есть настоящие вибрации великого поэта Гейне...

И для того, чтобы передать их в полной мере, не расплескав ни капли авторского замысла, я стал подбирать в русском языке наиболее близкое по смыслу слово, которое должно быть:

1. Мужского рода;

2. Еловой (хвойной) породы.

И такое слово нашлось, причём, что интересно - несмотря на богатство русского языка, оно оказалось ЕДИНСТВЕННЫМ обозначением хвойного дерева МУЖСКОГО рода! Кедр! 

А теперь давайте оценим - как зазвучит уже, как будто бы, давным-давно известное нам стихотворение Гейне, если перевести его максимально близко к оригиналу:

Спит кедр на северной вершине –
Спит одиноко... Лёд и снег
Его укутали-укрыли,
Ему мечтается во сне
О пальме – где-то на востоке –
Безмолвно, в грустной тишине,
Стоящей так же одиноко
На жаром пышущей скале.

© Андрей Корсаров (перевод с немецкого)

© Copyright: Андрей Корсаров, 2013
Свидетельство о публикации №113011806111

Переводчик, отдавший своей профессии пятьдесят лет, Игнатий Ивановский- ученик Михаила Лозинского, написал стихотворение:

Луна взошла на небосвод
И отразилась в луже.
Как стихотворный перевод-
Похоже, но похуже.

В Советском Союзе сложилась особая традиция художественного перевода, которую формировали образованные, творческие люди, гуманитарная элита своего времени. Люди яркие,знавшие иностранные языки, связанные с западными друзьями. Считалось, что переводчик работает на века, адаптируя иностранное произведение и превращая его в факт литературной жизни своей страны.Русская школа перевода была одной из лучших.Тем не менее, разве мы не слышим голоса Пастернака в его переводе «Гамлета», голос  Михаила Лозинского в его переводе?


Работа «Высокое призвание» Корнея Ивановича Чуковского посвящена переводам и переводчикам. Чуковский сам мастер художественного перевода-переводил Дефо, Киплинга, Уальда, Уитмена, Гвена, Честертона. В результате многолетних наблюдений писатель излагает важнейшие принципы перевода. А главным, по мнению Корнея Ивановича в переводе, является  верность не подстрочнику, а верность автору.
 
 « Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик - раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.» К.Чуковский «Высокое искусство».

Книжный перевод не должен быть буквальным.
 

И все же система допускаемых  отклонений от подлинника тоже приводит к тому, что лицо переводимого автора подменяется порою лицом переводчика. Кроме того, нельзя не учесть цензуру. И хотя переводов она касалась меньше, чем оригинальных произведений, всё же, по свидетельству Якова Гордина - российского историка, публициста, литератора, главного редактора журнала «Звезда»,нередко из произведений изымались целые куски под предлогом: «неуправляемый подтекст». Доказать ничего было невозможно. «Читатель может так подумать»..

Очень часто получалось,что переведенная книга являлась книгой, написанной по мотивам переводимого автора.

Сергей Довлатов рассказывал:
  Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..


«Маленький принц» и сейчас в России неотделим от Норы Галь, а «Над пропастью во ржи» неотделима от Риты Райт-Ковалевой, которая в 1960 году стала матерью русского Холдена Колфилда, мечтательного и трепетного подростка, страдающего от всеобщего лицемерия и более трогательного, чем грубый герой Сэлинджера. Переводчица  достигает точности перевода не путем воспроизведения слов, а путем воспроизведения психологической сущности каждой фразы. (Так переводились ею и Кафка, и Фолкнер, и др).

Всем памятен фильм «Осенний марафон». Сценарий Александра Володина, режиссер-  Георгий Данелия. Фильм 1979 года. Главный герой по профессии переводчик. Володин прекрасно знает тему.
Вы думаете фраза:  «Коза кричала нечеловеческим голосом»  придумана? Я тоже так думала. Но оказалось, что она реальная, фразу действительно создал переводчик Уксусов... И такие переводчики бывали да и сейчас есть. Перевод для некоторых был средством подхалтурить. Совсем не обязательно знать язык оригинала. Литературному халтурщику давали подстрочник и он, даже не услышав звуков чужого языка, не зная его структуру и особенностей, обрабатывал подстрочник. Главное было выдержать советскую идеологию. На таких переводчиков писали пародии.

«Если пишет переводчица: «Под дождём графиня мочится», вы не верьте переводчице. Автор Е.Тараховская.

Или

О переводах Н. скажу одно,
Зато вполне уверенно:
В них творчество Гюго обсеренО,
Чтоб не сказать –обсЕрено.

Автор А.Гатов.

Советские читатели, не знающие иностранных языков, не всегда понимали значения писателей  на их родине.  Складывалось неверное представление о зарубежной литературе разных стран. Мы читали переводные книги авторов, которые в их странах не считались центральными произведениями. Массовыми тиражами выходили Ромэн Роллан, Теодор Драйзер, даже Лилиан Войнич…

Иногда на судьбу перевода влиял гипноз имени. Так, например, случилось с Ремарком. Он был антифашистом. Но он был и антикоммунистом. Потом, когда писатель попадал в обойму, его произведения разрешалось переводить.
 

Вильгельм Вениаминович Левик — русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других.

Сила Левика -- в свободной дикции, в естественности всех интонаций. Оттого-то, кстати сказать, так сценичен сделанный им перевод "Двух веронцев" Шекспира: актерам очень легко декламировать свои монологи, ибо синтаксис их безупречен. Справедливо говорит в статье о Левике специалист по теории перевода П. Топер:

"Талант Вильгельма  Левика - истинно переводческий талант, талант перевоплощения. Он переводит поэтов самых разных народов, веков, настроений, но его меньше всего можно обвинить в переводческой "всеядности", потому что эта широта - не следствие равнодушия. Ему доступен и мощный, чеканный стих шиллеровских баллад:

Но любовь не знает страха,
И везде пройдет она.

Обернувшись Ариадной,
Тьмой ведет нас непроглядной,
Вводит смертных в круг богов,
Льва и вепря в плен ввергает
И в алмазный плуг впрягает
Огнедышащих быков.
Даже Стикс девятикружный
Не преграда ей в пути,
Если тень она захочет
Из Аида увести, --
("Геро и Леандр")

Я была знакома с Вильгельмом Вениаминовичем.
Он часто приходил в ЦДРИ, когда  читала Тоня Кузнецова. Тогда она была заслуженной артисткой, сейчас она профессор ГИТИСа. Помню одну такую встречу. В программе была 2-ая часть «Фауста». Как и  обычно, после вечера несколько друзей Антонины Кузнецовой зашли в ресторан отметить это событие. Я написала актрисе стихотворение об этом. Простите,что я привожу более чем скромное стихотворение.

Посвящается Антонине Кузнецовой Вечер в ЦДРИ "Фауст"

Как вы прекрасны эти вечера.
ЦДРИ.В фойе народ.Пора...
Звучит живая трепетная речь,
И ей подвластно души все зажечь.

Таких несхожих ты роднишь собой,
Их заставляешь жить твоей душой,
В одном порыве в прошлое вглядеться,
Почувствовать сегодняшнее сердцем.

Загадочна игры твоей природа-
Как-будто связь искусства и свободы.
Услышать слово и понять всю суть,
И всем одним дыханием вдохнуть.

И...Взрыв аплодисментов в зале...
Ну а потом за дружеским столом
Мы за твое искусство поднимали
Бокалы с дивным  коньяком.

Володя,Рита,Лида,Виля
За правду,за искусство пили.
Сидела я с открытым ртом,
Сказать хотела всем о том...

Но постеснялась, вам внимая,
Была счастлива.  Ваша Майя.

Володя-Владимир Ильич Порудоминский.
Рита- Маргарита Иосифовна Алигер.
Лида-Лидия Борисовна Либединская.
Виля- Вильгельм Вениаминович Левик.




ЛОЗИНСКИЙ МИХАИЛ ЛЕОНИДОВИЧ.
 1886- 1955

Отец-присяжной поверенный и библиофил.
Михаил Леонидович окончил 1-ю Петербургскую классическую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете Петербургского университета.

В 20-е годы Лозинский заведовал библиотекой Вольтера.
В университете познакомился с Татьяной Борисовной  Шапировой, дочерью военного врача, ставшей впоследствии его женой.  В те годы был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой,  был ближайшим другом  Н. С. Гумилёва.   М. Лозинского и Н.Гумилёва  связывала многолетняя дружба. На книге своих переводов из Теофиля Готье "Эмали и камеи" Н.Гумилёв написал кабинетному труженику Лозинскому:

Как путник, препоясав чресла,
Идет к неведомой стране,
Так ты, усевшись глубже в кресла,
Поправишь на носу пенсне
И, не пленяясь блеском ложным,
Хоть благосклонный, как всегда,
Движеньем верно-осторожным
Вдруг всунешь в книгу нож тогда.
Стихи великого Тео
Тебя достойны одного.

Работа Лозинского находилась под пристальным вниманием «компетентных органов».

Летом 1921 года потомственный интеллигент Лозинский был арестован в связи с "делом" Гумилёва. Он зашел через несколько часов в комнату Гумилева в Дом Искусств, после того, как тот был арестован. Через три дня его отпустили, но этих дней М.Л. Лозинскому хватило, чтобы понять: теперь говорить своим голосом опасно. С середины 1920-х годов и до конца жизни он будет заниматься только переводами. С этого времени друг расстрелянного "врага народа" Гумилёва, Лозинский и сам был на подозрении.

В 1924 году в письме сестре Елизавете Леонидовне Миллер, Лозинский писал:

 "Конечно, жить в России очень тяжело во многих отношениях. Особенно сейчас, когда всё увеличивается систематическое удушение мысли. Но не Родина там, где хорошо, и служение ей – всегда жертва. И пока хватает сил, дезертировать нельзя. В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным и не оправдывающим приносимой им жертвы. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб; каждый уходящий подрывает дело сохранения культуры; а её надо сберечь во что бы то ни стало. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придётся вновь принимать из рук иноземцев. Нельзя уходить и смотреть через забор, как она дичает и пустеет. Надо оставаться на своём посту. Это наша историческая миссия…”

В 1927 году  Лозинского арестовали вместе со служащими Публичной библиотеки.

Когда убили Кирова, Лозинский был вновь  арестован, так как он был из дворянского рода. А по одной из версий, Кирова убили дворяне.  Грозила ссылка в Сибирь. Постановлением Коллегии ОГПУ от 17 июня 1932 года осуждён по ст. 58-10 УК РСФСР (антисоветская агитация и пропаганда) на 3 года лишения свободы условно. Реабилитирован только в сентябре 1989 года.

Уже в 1930-е годы, то есть в возрасте около 50 лет, Лозинский был поражён тяжёлой болезнью. По словам Ахматовой, эта болезнь «неизбежно сломила бы кого угодно», но он продолжал работать. Лозинский взялся за работу, которую считал самой главной в своём творчестве. Именно тогда, в конце 1930-х годов, он начал труд, ставший подвигом всей его жизни – перевод "Божественной комедии" Данте.

 М.Лозинский был прежде всего переводчиком. Однако лишь у великих русских поэтов, да и то не у всех, встречаются такие блестящие строки, как строки "Божественной комедии":

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины…

Эти гениальные строки не могли быть созданы без Данте, но создал их Лозинский. И чем он здесь хуже Данте, с которым он вовсе не собирался соперничать?

Началась война. Из блокадного Ленинграда Лозинский с женой Татьяной Борисовной выбрались поздней осенью.

Вспоминает дочь, Наталья Лозинская:

«Сперва они не хотели лететь, не хотели оставлять Петербург. Потом им стали намекать, что это очень подозрительно, что они ждут немцев, стали их выживать. Потом мама заболела и отъезд отложился. Когда мама поправилась, им сказали, что нужно лететь. Им разрешили, ввиду папиных заслуг, хотя можно было взять только 20 килограммов веса, взять еще чемодан с его рукописями и с частью словарей. А остальное он зашил в подол своей шубы. А человека не взвешивали. Он прошел таможню с дополнительным весом. Еле живые, они перебрались на большую землю, оказались в Казани, а из Казани поездом и на лошадях, в безумный мороз (континентальный климат, 50 градусов) еле добрались до Елабуги.

В адских условиях, которые он там переносил, он перевел "Рай" Данте. При коптилке, часто гасился свет, а стена у которой он спал, была покрыта инеем. Тут же была печка, которая ничего не нагревала, в ней только можно было подогреть обед. А мы спали в соседней комнате. Вот так, полтора года, папа, не вставая, водил пером».

 Литературный подвиг М Лозинского — полный перевод «Божественной комедии» Данте.

 В 1946 году Михаил Лозинский стал первым переводчиком, которому «за  образцовый перевод в стихах произведения Данте «Божественная комедия» была присуждена Государственная (Сталинская ) премия 1 степени.

Крупнейший переводчик говорил, что  «перевод-это искусство потерь».  Точность, безупречное филологическое знание девяти языков помогло ему понять СЛОВО во всех его оттенках. Он перевёл 80 000 стихотворных строк.

Он был очень внимателен, предан к памяти живых и мертвых. Много помогал людям, не афишируя это. Помогал А.Ахматовой, Н.Заболоцкому,вернувшемуся из ссылки. Это было  опасно.

В архиве Лозинского хранится письмо от Пастернака.

Борис Леонидович пишет, что не стал бы переводить “Гамлета”, если бы знал, что за перевод уже взялся Лозинский.

На похоронах Лозинского Анна Ахматова сказала:  «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ».

Послесловие:

Деятельность настоящего переводчика является просветительским. Нужно обладать редким талантом,чтоб суметь проникнуть в чужой замысел, донести его не искаженным до читателей, не владеющих языком оригинала.

Используемая литература:

Литературный мир об "Улиссе" Джойса
Вступление и составление Екатерины Гениевой, пер. с англ. И. Дорониной

http://www.bim-bad.ru/biblioteka/article_full.php?aid=683

Александр  Авилов."Тени слов"-документальый фильм.

К.И. Чуковский «Высокое призвание».

Искусство перевода: к 50-летию со дня смерти Михаила Лозинского
Автор и ведущий  Иван Толстой
http://funeral-spb.ru/necropols/volkliterat/lozinskiy/