Бертрам Ричард Брукер. Вершина холма. Перевод

Вячеслав Чистяков
Кто это там на холме
впитывает свежесть благих розоватых лучей восходящего солнца,
тот, чья душа,   
как и её благодатный настрой,
светла так величием? 
И нечто новое шествует к небу:
остроконечные стрелы мелькают бесшумно в эфире смиренном -
воздух неровно и грустно вздыхает.   
Сам из себя представляет тот нечто иное,
что сам и не знает он точно; с собою 
нет у него ничего - разве что самое я только лишь он на холме представляет,
чувствуя что-то от этой высокой вселенной:
то, что - единственно ценность для сущего в мире, 
то, что присутствует всё-таки у человека,
то, что пристанищем станет для солнца.
И устремляется   
он    
к сиянью 
и
радости   
звезд.

Bertram Richard Brooker
Hilltop

who is that on the hilltop
drawing into himself the erect new rosy shafts of early sun
the sides of him
and the straight calm angles of his face
are spangled with glory
new marchings are coming up the sky
new spears of red sharp strength are clashing noiselessly in the broken and suddenly sighing air
is he offering himself
but he has nothing
you can see he has no possessions
himself he is offering
his own worth as a being
and as a man
and as a pool of quiet for the downshine of the sun
and as an aspirer
to
the
whiteness
and
height
of stars