О поэзии и мухах

Иван Чеченин
Брыкин элегантно поправил галстук и, приняв художественную позу, начал:

"Был тихий час. У ног шумел прибой.
Ты улыбнулась, молвив на прощанье:
"Мы встретимся... До нового свиданья..."
То был обман. И знали мы с тобой..."

- Monsieur Brykine! - раздраженно замахала руками, словно отгоняя стаю назойливых беспринципных мух, тонкая изящная дама. - Assez! Снова вы свою скуку распространяете! Personne impossible! Ну нету в вас должного поэтического вкусу! C'est la vie...(1)
Уязвленный Брыкин  грубо сорвал галстук и, приняв самую развязную позу, начал:

"Ты моя курочка, я - петушок.
Ты машина стиральная, я - порошок..."

- Bravo, monsieur Brykine! Bravo! - радостно захлопала в ладоши тонкая изящная дама. - Прошу, продолжайте!

"Мы с тобою котлеты в одной сковородке.
Чулан, протоплазма, софиты, коробка..."

- Dans skovorodque! (2) Charmant! (3) - рукоплескала экзальтированная дама. - Bravo! Еще, еще! Бис!
Развязный и несимпатичный, Брыкин всё читал и читал. А дама, подперев изящной ручкой свою тонкую позолоченную головку, погрузилась в состояние глубокой мечтательной полудрёмы.


(1) - "Достаточно!..Невозможный человек!..Такова жизнь..." (франц.)
(2) - "В сковородке!" (искаж. франц.)
(3) - "Прелестно!" (франц.)