«Ураган в Тихом океане»,
Юрий Маков,
http://www.proza.ru/2013/02/11/1089
Итак, очередное описание урагана. Сразу всплывают в памяти страницы книг Джека Лондона, Станюковича, Бориса Житкова. Если автор решил сделать новое описание бури, то, очевидно, он имеет за душой что-то новое, выстраданное, предвкушает читатель.
"мы попали в него(в шторм, Р.Р.) по какой-то непонятной оплошности японских метеорологов".
Все оплошности, как правило, внезапны и непонятны. Русский язык столь точен и выразителен, что большей частью не требует пояснений:
мы попали в него по оплошности японских метеорологов.
"Мы пришли в район Сан-Франциско под погрузку пшеницы навалом".
Юрий, здесь следует употребить слово "насыпью". Навалом сваливают, к примеру, ненужный хлам.
"Сделали объявление по судну, что бы все одели спасательные жилеты, собрались в столовой команды и "расклинились".
90 процентов сухопутных читателей, включая меня, представили одну картину "расклинивания" моряков в столовой перед неминуемой погибелью и впали в ступор.
А если серьёзно, профессиональные жаргонизмы следует сопровождать сноской для пояснительных слов, по умолчанию предполагая неискушенность читателя.
"Еще несколько дней мы "кувыркались" в океане". Неудачный образ.
Читатель, который, подобно мне, ни разу в жизни не видел открытого моря и не попадал в двенадцатибальный шторм, ждал от Вас, очевидца, образного описания корабля, который из последних сил противостоит ветру и волнам урагана.
Он хотел услышать грохот бури, скрежет усталого металла, скрип шпангоутов под ударами разъяренных волн.
Его интересовали эмоции моряков, реакция на смертельную опасность каждого и всех вместе. Вместо этого безликие механики где-то в недрах машинного отделения как-то сменили какой-то регулятор оборотов главного двигателя.
Какого двигателя - дизеля? Две-три образные детали, чтобы читатель на диване представил размеры этого дизеля. Лесенка, ведущая на верх огромных цилиндров там есть? Сколько их, этих цилиндров, расположенных в ряд? Шатуны открытые? Если - да, тогда они должны в работе напоминать сгибающиеся колени велосипедиста.
Наверное, от двигателя несло запахом перегретого масла и мазута - дизель несколько суток работал с предельной нагрузкой и являлся единственной надеждой команды на выживание!
Как должно быть страшно, когда он останавливается посреди урагана! Почему эти переживания не описаны? Эта жуткая тишина и вдруг ставшие слышными глухие удары волн по обшивке корабля. Это смерть стучалась к морякам! Смерть, отделенная от хрупкой жизни несколькими миллиметрами стального листа.
Остановившиеся шатуны двигателя посреди беснующегося океана, как воплощение ночных кошмаров!
Были на корабле вспомогательные двигатели? "Вспомогачи" работали, чтобы удержать судно носом к волне и не привести судно боком к убийственной волне? Бортовая качка легко перевернёт судно оверкиль, то есть, вверх днищем.
Непонятно, как подобное не произошло, если судно располагалось к ураганной волне бортом около двадцати минут? Шторм не развёл волну, ветер не был такой силы, как заявлено автором? Автор преувеличил силу шторма?
Обнял и поцеловал кто-либо из механиков дизель после того как тот заработал и привел корабль носом к волне?
Где эмоции, где решимость и профессионализм механиков в деталях, их умелые руки и блестящие от пота спины?
Этот регулятор оборотов в описании автора должен стать осязаемым: наверное, он немаленький. Если его демонтировали, то он в раскачивающемся корабле норовил отдавить ноги ремонтникам? Из него, словно кровь из жил, вытекала тонкая струйка мазута... Наверняка, кто-то из механиков вдруг представил, что они вынули сердце из пациента и пытаются вдохнуть в него жизнь. От того, забьется ли стальное сердце, зависит и то, будут ли через минуту стучать живые сердца людей, или их поглотит пучина.
Кто-то из механиков наверняка скользил по разлитому мазуту и падал, кто-то коротко чертыхнулся, когда бледное взволнованное лицо матроса с верхней палубы заглянуло в машинное отделение?
Какие они, моряки в минуту смертельной опасности - вот что в первую очередь интересует читателя, ибо литература - это исследование человеческих душ.
"Возникла мысль прикинуть, когда придем домой". "Возникла мысль прикинуть" - фраза на плохом русском языке удручает.
"палуба над вторым трюмом дала трещину и часть груза было подмочено". Часть груза была подмочена, как и репутация мемуариста небрежно построенной фразой.
"Несмотря...на другие подтверждающие документы". Подтверждающие что? Шторм, героизм механиков или то, что регулятор оборотов дизеля вовремя не обслуживался и был закоксован шлаками, что и привело к его отказу в напряженный момент борьбы со стихией?
Всё, что недоскажет автор, додумает читатель, в меру подготовленной предыдущим повествованием фантазии.
Многие из нас получили"свои награды", "я, как грузовой помощник, - "за подмочку груза".
Слабое владение русским языком сыграло с Вами, Юрий, злую шутку, осуществив "подмочку" репутации мемуариста на таком благодатном материале.