Подмоченная репутация

Рой Рябинкин
«Ураган в Тихом океане»,
Юрий Маков,
http://www.proza.ru/2013/02/11/1089


Итак, очередное описание  урагана. Сразу всплывают в памяти страницы книг Джека Лондона, Станюковича, Бориса Житкова. Если автор решил сделать новое описание бури, то, очевидно, он имеет за душой что-то новое, выстраданное, предвкушает читатель.

"мы попали в него(в шторм, Р.Р.) по какой-то непонятной оплошности японских метеорологов".

Все оплошности, как правило, внезапны и непонятны. Русский язык столь точен и выразителен, что большей частью не требует пояснений:

 мы попали в него по оплошности японских метеорологов.

"Мы пришли в район Сан-Франциско под погрузку пшеницы навалом".

Юрий, здесь следует употребить слово "насыпью". Навалом сваливают, к примеру, ненужный хлам.

"Сделали объявление по судну, что бы все одели спасательные жилеты, собрались в столовой команды и "расклинились".

90 процентов сухопутных читателей, включая меня, представили одну картину "расклинивания" моряков в столовой перед неминуемой погибелью и впали в ступор.

А если серьёзно, профессиональные жаргонизмы следует сопровождать сноской для пояснительных слов, по умолчанию предполагая неискушенность читателя.

"Еще несколько дней мы "кувыркались" в океане".  Неудачный образ.

Читатель, который, подобно  мне, ни разу в жизни не видел открытого моря и не попадал в двенадцатибальный шторм, ждал от Вас, очевидца, образного описания  корабля, который из последних сил противостоит ветру и волнам  урагана.

Он хотел услышать грохот бури, скрежет усталого металла, скрип шпангоутов под ударами разъяренных волн.

Его интересовали  эмоции моряков, реакция на смертельную опасность каждого и всех  вместе. Вместо этого безликие механики где-то в недрах машинного отделения как-то сменили какой-то регулятор оборотов главного двигателя.

Какого двигателя - дизеля? Две-три образные детали, чтобы читатель на диване представил размеры этого дизеля. Лесенка, ведущая на верх огромных цилиндров там есть? Сколько их, этих цилиндров, расположенных  в ряд?  Шатуны открытые? Если - да, тогда они должны в работе напоминать  сгибающиеся колени велосипедиста.

Наверное, от  двигателя несло запахом  перегретого масла и мазута - дизель  несколько суток  работал с предельной нагрузкой и являлся единственной надеждой команды на выживание!

Как должно быть страшно, когда он останавливается посреди урагана!  Почему эти переживания не описаны? Эта жуткая тишина и вдруг ставшие слышными глухие удары волн по  обшивке корабля. Это смерть стучалась  к морякам! Смерть, отделенная от хрупкой жизни несколькими миллиметрами стального листа.

Остановившиеся шатуны двигателя посреди беснующегося океана, как воплощение ночных кошмаров!

Были на корабле вспомогательные двигатели?  "Вспомогачи"  работали, чтобы удержать судно носом к волне и не привести судно боком к  убийственной волне?  Бортовая качка легко перевернёт  судно оверкиль, то есть, вверх днищем.

Непонятно, как подобное не произошло, если судно располагалось к ураганной  волне бортом около двадцати минут? Шторм не развёл волну, ветер не был такой  силы, как заявлено автором? Автор преувеличил силу шторма?

Обнял и поцеловал кто-либо из механиков дизель после того как тот заработал и привел корабль носом к волне? 

Где эмоции, где решимость и профессионализм механиков в деталях, их умелые руки и  блестящие от пота спины? 

Этот регулятор оборотов в описании автора должен стать осязаемым: наверное, он немаленький. Если его демонтировали, то он в раскачивающемся корабле норовил отдавить ноги ремонтникам? Из него, словно кровь из жил, вытекала тонкая струйка мазута... Наверняка, кто-то из механиков вдруг представил, что они вынули сердце из пациента и пытаются вдохнуть в него жизнь. От того, забьется ли стальное сердце, зависит и  то, будут ли через минуту стучать живые сердца людей, или их поглотит пучина.

Кто-то из механиков наверняка скользил по разлитому мазуту и падал, кто-то коротко чертыхнулся, когда бледное взволнованное лицо матроса с верхней палубы заглянуло в машинное отделение?

Какие они, моряки в минуту смертельной опасности - вот что в первую очередь интересует читателя, ибо литература - это исследование человеческих душ.

"Возникла мысль прикинуть, когда придем домой". "Возникла мысль прикинуть" - фраза на плохом русском языке удручает.

"палуба над вторым трюмом дала трещину и часть груза было подмочено".  Часть груза была подмочена, как и репутация мемуариста небрежно построенной фразой.

"Несмотря...на другие подтверждающие документы". Подтверждающие что?  Шторм, героизм механиков или то, что регулятор оборотов дизеля вовремя не обслуживался и  был закоксован шлаками, что и привело к его отказу в напряженный момент борьбы со стихией?

Всё, что недоскажет автор, додумает читатель, в меру подготовленной предыдущим повествованием фантазии.

Многие из нас получили"свои награды", "я, как грузовой помощник, - "за подмочку груза". 

Слабое владение русским языком сыграло с Вами, Юрий, злую шутку, осуществив "подмочку" репутации мемуариста на таком благодатном материале.