Бледный огонь Лилит и гора света королевы

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов

Бледный огонь: Лилит и гора света королевы



«Ходили слухи, что потратив месяцы  на пустые блуждания с фарфоровой чашкой и туфелькой Сандрильоны,  великосветский  поэт и  ваятель  Арнор нашел в ней,  что искал, и  использовал груди ее и ступни для  своей "Лилит, зовущей Адама  вернуться", впрочем,  я  вовсе не  знаток  в этих  деликатных делах», - из комментария, в котором рассказывается о сестрах Файлер – Фифальде и Флер. А также о Лилит, алмазе «Кохинур», Данте Россетти, королевах Марии-Антуанетте и Виктории. 


Лилит, первая супруга Адама.

Ее второе имя в романе – Флер, имя обладательницы избранных Арнором грудей и ступней. Ступни у Лилит редкие – птичьи. Такой она изображена в горельефе, хранящемся в Британском музее; ноги ее поставлены очень близко: «Хрупкие эти щиколки <…> которые   так  близко сводила  ее  грациозная и волнообразная поступь…» Скульптура Арнора – вероятная реплика на стихотворение Владимира Набокова 1928 г. под названием «Лилит», поэта или скульптора зовет вернуться та девочка нагая, которая «от солнца заслонясь, сверкая| подмышкой рыжею, в дверях | вдруг встала <…> | с речною лилией в кудрях» [1], и, соблазнив поэта, не дала ему бросить семя в свое лоно. И не позволила ему стать отцом демонов. Но короля Зембли от этой миссии и страну от демона - наследника престола спасло только народное восстание.

«Пробуждаясь, он находил  ее с гребешком в  горсти перед  его, а вернее, деда его псише, - триптихом бездонного света, воистину волшебным зеркалом с алмазной подписью мастера,  Сударга из Бокаи» [2], - первое или второе утро гостевания Флер в спальне короля. Ближайший источник гребешка в горсти – картина прерафаэлита Данте Россетти «Леди Лилит» (1868), на которой пышноволосая Лилит изображена с гребнем в руке. Второй источник – Лилит-Ламашту аккадской мифологии (гребешок – ее атрибут). Лилит, предположительно, упоминается в прологе шумерской версии эпоса о Гюльгамеше – под именем «ki-sikil-lil-la-ke» [3]. Возможно, выбор имени «Fleur» для Лилит Набоковым обусловлен тем обстоятельством, что присутствующий  в имени  «Гюльгамеш» фрагмент  «Гюль» в тюркских языках означает «цветок», а предшествующий  вероятному имени «lil-la» фрагмент «sikil» близок по своему написанию (и звучанию) тому глаголу тюркских языков, который ныне ругательно обозначает действие, осуществляемое в процессе интимной близости между мужчиной и женщиной. (Предположение о родстве шумерского и тюркского языков существует в исторической лингвистике [4].)

Имя «Fleur», при помощи близкой к ней по звучанию фамилии «Fyler», может быть прочитано как анаграмма немецкого «(der) Flieger» («летчик»), - у Лилит были крылья.


Алмаз одиннадцатилетнего раджи.

Арнор – в первых двух проекциях Владимир Набоков и Данте Россетти, который писал картины и стихи; в третьей – алмаз «Кохинур» («Koh-i-Noor», «Гора Света»), ныне украшающий корону английской королевы. Формант «Ар» с числовым рядом его букв в виде «11» маркирует возраст пенджабского раджи Далипа Сингха в тот год, 1850-й, когда алмаз «Кохинур» был вывезен из Индии). В 1854 году пятнадцатилетний Далип Сингх на личной встрече с Викторией и по её просьбе провозгласил передачу королеве камня, уже бывшего у неё [5] - неверное "V" (во второй проекции [6]). У Арнора фамилия Ромулус, самый известный Romulus, основатель Рима, был сыном бога войны Марса – здесь Набоков напоминает о том, вполне оправдавшемся, поверье, что «Кохинор» приносит несчастья своим владельцам (алмаз переходил от одного владельца к другому преимущественно в результате поражения очередного владельца, того или иного главы государства, в войне).

 Туфелька Сандрильоны – то есть туфелька Золушки, напоминание о стихотворении Циприана Норвида (1821-1883) «Пепел и алмаз».

У фарфоровой чаши две проекции. Первая – чаши, которые французская королева Мария-Антуанетта заказала Севрской мануфактуре для своей молочной фермы в замке Рамбуйе и форма которых повторяла форму ее груди [7]. Вторая, вероятная -  японская сказка «Заколдованная чашка», в которой рассказывается о том, как один богач, обладатель уникальной фарфоровой чашки, увидев такую же в другом доме, разбил ее, но, вернувшись домой обнаружил, что его чашка тоже разбилась. Деньги, которые он навязал владельцу «второй» чашки, оказались в одной куче с черепками «первой» (королева Виктория назначила очень большое содержание мальчику Далипу – 15 тысяч рупий в год) [8].   

«Вообще  англичане  здесь попадались очень редко,  гораздо более значительное их скопление я обнаружил немного восточнее  Ментоны,  на  набережной,  где  был  воздвигнут  в  честь королевы Виктории пока еще запеленутый грузный монумент, с трудом обнимаемый бризом,  - взамен унесенному немцами. Довольно  трогательно топырился  под покрывалом ретивый рожок ее ручного единорога», - «ретивый рожок» и пр. - вероятный намек на Джона Брауна, слугу королевы Виктории из Шотландии, с которым королева после смерти мужа была в близких отношениях [9].



* Пятнадцатая статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; Он же Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец // http://www.proza.ru/2016/01/22/900; Он же Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; Он же Бледный огонь: Шейд на пути к Дао // http://www.proza.ru/2016/01/30/1073; Он же Бледный огонь: параллельные миры Хью Эверетта // http://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl; Он же Бледный огонь: конь в пальто и ботах // www.proza.ru/2016/02/07/1134; Он же Бледный огонь: Лаодикийское послание Набокова Али-бабе // http://www.proza.ru/2016/02/10/1432; Он же Бледный огонь: сарайский язык против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/12/2236; Он же Бледный огонь: конь Нэхэрра против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/22/2330; Он же Бледный огонь: Lear Month у кислых вод // www.proza.ru/2016/02/29/1532; Он же  Бледный огонь: дедушка Крылов по-французски // http://www.proza.ru/2016/03/03/1637; Он же  Бледный огонь: осы Боттичелли и стрекоза Кинбота // http://www.proza.ru/2016/03/08/1905; Он же Бледный огонь: Ниночка и Мелвин Дуглас // http://www.proza.ru/2016/03/10/2357; см. также в ЖЖ «sagitfaizov».



Сноски и примечания.

1. http://nabokov.niv.ru/nabokov/stihi/218.htm
2. «Сударг» - инскрипция фамилии «Градус»,  «Бокаи» (прозвище «Сударга») – ретроинскрипция имени Якоб, но в то же время анаграмма прозвища Сталина «Коба», к которой добавлена первая буква имени Сталина.
3. См. о Лилит в ближневосточных культурах: gothic.com.ua/blackkobzar/rus/Litera/Lilith.htm
4. См. в частности: Рахметолла Байтасов Природа родства тюркских, шумерского и этрусского языков: новый взгляд на проблему (www.academia.edu/.../).
5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кохинур
6. Первая проекция – победа антигитлеровской коалиции над фашистской Германией в 1945 г. См. об этом: Сагит Фаизов  Бледный огонь: осы Боттичелли и стрекоза Кинбота // http://www.proza.ru/2016/03/08/1905; см. также в ЖЖ «sagitfaizov».
7. Cм., в частности: www.wday.ru/stil-zhizny/vibor-redakcii/id-6485/; https://ru.wikipedia.org/wiki/Фарфор_во_Франции (бокал или чашу в форме груди королевы, фаворитки короля, знатной женщины допустимо рассматривать как мифологему, связанную преимущественно с французским королевским двором).
8. hobbitaniya.ru/japan/japan26.php
9.

Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Цитаты из русского текста романа «Бледный огонь» приведены по опубликованному переводу С. Ильина и А. Глебовской.

Продолжение следует.

Опубликована 13 марта 2016 г.