Свияжск. Дань памяти

Лео Киготь
В мире поэзии есть пародии, мистификации, "римейки", сочинения по мотивам и переводы
"с русского на русский". Сердцу не прикажешь..., на чужой роток не накинешь платок, красиво жить не запретишь и т.д. ...
Есть десятки вариантов слов народных песен и романсов.
Есть гениальные переводчики и переводы на порядок лучше оригинала.
Михаил Лермонтов, Самуил Маршак, Борис Пастернак, Герман Плисецкий,
Нора Галь и ещё, и ещё... десятки фамилий и судеб.
Вот и меня однажды растащило, не знаю, как сказать, на "сочинение по мотивам", что ли, расчувствовался я после встречи с однокурсниками:

СВИЯЖСК

Где от сирени густой
Не рассветает и днём,
В этот безмолвный простор
Нашу любовь окунём.

Сядем под старой сосной
И распахнём до конца
За монастырской стеной
Наши слепые сердца.

Светлые слёзы сдержи,
И на судьбу не пеняй,
Затрепетавшей души
Горечью слов не терзай.

Вверимся дрёме полян,
Выпьем небесную синь,
Под ноги цепкий бурьян
Стелет седая полынь.

В храме у входа замрёт
Прикосновение рук,
И соловей запоёт
Голосом наших разлук.

Молнии чёрных стрижей
Лепят узор кружевной,
Пятна обид на душе
Смоем мы волжской водой.

Взглядом проводим причал,
Волны за серым окном,
Рвущую сердце печаль
Красным вином мы зальём.
_*_*_*_*_

Л. Кипоть
27.07.2004

А теперь, внимание, вопрос, - назовите имя поэта и переводчика,
название оригинала...
Любые замечания и предложения от благодарных читателей
приветствуются и принимаются.