Как существует в музыкальном мире на всей планете один единственный язык в виде нот ,
так же РУССКИЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ И ОСТАНЕТСЯ САМЫМ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫМ В МИРЕ ЛИТЕРАТУРНОМ.
Переводчики нередко попадают в затруднительное положение, когда необходимо подобрать уменьшительно-ласкательное слово или острое в саркастических или юмористических рассказах...
Им бывает сложно сохранить ту интонацию, которую задал автор, из-за отсутствия многих слов в других языках и иных форм существующих.
Неслучайно так разнятся тексты в переводе на русский язык несколькими людьми, например, немецких, эстонских или финских авторов, чей язык более статичен в сравнении с русским. Что уж говорить про обратный перевод с русского на эти и другие языки...
Международным языком считается английский для проведения встреч представителей из различных государств, и все к этому привыкли.
Но если люди хотят познакомиться с творчеством великих русских писателей не ради беглого ознакомления с сюжетом, а погрузиться в неповторимый слог и индивидуальную манеру изложения автора, они стараются читать оригинал, а не переводы на свой родной язык. И это естественно.
Так, отдыхая в Тунисе, я наблюдала, как наш гид в любую свободную минуту читал Чехова на русском языке. Он знал к тому времени 7 языков. Русским владел в совершенстве.
Я была удивлена, насколько чистая и правильная у него речь (только акцент естественно был), и отметила для себя, что у нас многие говорят безграмотно в сравнении с этим молодым арабом. Сказывается, наверное, что он много читал классические произведения, и не интернетные высказывания неучей в чатах с интернет-мемами и "падонкаффским йезыком": "аффтар жжОт", "пАтАму ШтА", от которого нормальных людей должно просто тошнить.
Он мечтал успеть изучить за свою жизнь ещё, как минимум, столько же языков. И сказал, что русский - это единственный язык, на котором ему нравится читать художественную литературу. На мой вопрос, читал ли он Шекспира (поскольку английским он тоже владеет в совершенстве), ответил, что читал, но лишь для расширения кругозора (оказалось, что не нравится ему читать пьесы, там, говорит, только диалоги, но когда бывает в России - в театр всегда обязательно ходит), а для души читает запоями наших классиков и мечтает узнать их как можно больше, но только в оригинале.
И мне стало очень приятно, что говорил он о нашем родном языке и о наших писателях. И горько стало, что сами же русские нередко коверкают слова, не умеют правильно ставить ударение и изменять окончания по числам и падежам.
Хотя объяснение этому тоже есть. Ведь происходит постоянная миграция населения. И в бытность Советского Союза люди особенно активно переезжали из республики в республику. Славянские языки перемешивались, к некоторым их них добавлялись и польский, и немецкий, и др. Многие слова, лишь отдалённо напоминающие русские, которые где-то являются нормой, стали появляться и у нас, но звучат как-то безграмотно, слух режут, поскольку лишь напоминают русские слова, не являясь таковыми.
Чаще, конечно, это слышится от приезжих, которые
"звОнят в маршрутках, передают привет ЛенЫ и громко, чтоб всем было слышно, расскАзУют все подробности за день, лОжат в пиНжак докУменты и спешат к траНваю, прыгая через шлаМбаум, бегут вниз по эКскаВатору, некоторые - по эКскалатору, и совсем немногие - по эскалатору... и всё у них "РЕАЛЬНО" и "В НАТУРЕ"..."
Не рекламы надо бы размещать по всем российским городам и весям, а плакаты "ДАВАЙТЕ ГОВОРИТЬ ПРАВИЛЬНО" и на каждом из них - несколько слов, в которых чаще всего при произношении допускаются ошибки. От этого мы все только выиграем.
Вот только деньги с кого за такие плакаты брать?.. Реклама родного языка - не прибыльное занятие...
Но так ли уж невыгодно сохранить чистоту русского языка?