Перевод дело тонкое

Галина Лагутина
Недавно, в поисках перевода стихотворения Генриха Гейне  «Ein Fichtenbaum“   («Ель»),   встретилось незнакомое мне ранее имя   поэта  Игоря Ивановича Павлова. Может быть, я не заинтересовалась бы личностью этого литератора, если бы мне  не понравился его перевод. Сравнив работы Лермонтова, Тютчева, Фета и Павлова, я должна была признать, что каждый перевод по-своему хорош; каждый стих - это оригинальное произведение, и павловскую работу можно поставить в один ряд с работами наших именитых мастеров.
 Чтобы не быть голословной, приведу их здесь, наряду с оригиналом, для оценки вами, дорогой читатель.
 
 Heinrich Heine:

«Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
 
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand».


 Михаил Юрьевич  Лермонтов:

«На Севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт».



Фёдор Иванович  Тютчев:

« На Севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока».


Афанасий Афанасьевич Фет:

« На Севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом.
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма
В далёкой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале».


Игорь Иванович Павлов:

«Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утёсе, печали полна.
И так же, как Он, одинока».

Известно, что переводить стихи с одного языка на другой – непростая задача. Поэтам   приходится идти на компромиссы и допускать отступления от оригинального текста   ради сохранения  смысла, настроения, хорошего слога, рифмы и мелодического звучания.

Строго говоря, у Гейне речь идёт  не о ели (женского рода), а о еловом дереве,  которое в немецком языке приобретает мужской род. Таким образом, герои его стихотворения Он и Она.  Какие же образы употребили русские поэты в переводе? Лермонтов – сосну, Фет – дуб, Тютчев и Павлов – кедр. Получается, что Михаил Юрьевич  был наиболее неточен в смысловом выражении ( Сосна и Пальма – Она и Она). На втором месте по неточности стоит Афанасий Афанасьевич, у которого фигурирует Дуб (лиственное дерево),  а вот тютчевский и павловский  Кедр  приближает нас  к замыслу Гейне: кедр  хвойное растение и, главное ,  мужского рода.

Итак, поиски перевода привели меня к Игорю Павлову. Так кто же он?
 О поэте известно, к сожалению, немного.  Игорь Иванович Павлов родился в 1931 году в селе Усатово. В 1938 году, когда мальчику было семь лет, семья переехала в Одессу.
 С началом  войны отец ушёл на фронт, а Игорь вместе с бабушкой и мамой  остался в оккупированном городе. 
После войны он закончил 118-ю  мужскую школу, ту самую, из которой двумя годами позже  вышел  известный юморист Жванецкий.
Несколько раз   Павлов пытался  получить высшее образование, но так и не закончил ни одного из ВУЗов, в которых учился.
 
В нём был артистический талант, который привёл его на  подмостки Одесского украинского театра.
 Писать серьёзно стихи начал в тридцать лет, но в советское время нигде  не печатался.
Был известен как представитель андерграунда,  независимой, не скованной официальными рамками поэзии, хотя писал в традиционной манере.
   
Первая книга стихов вышла в Одессе лишь  в начале XXI века. В 2000 году Игорь Павлов был признан победителем  интернетовского конкурса «Сетевой Дюк»  на лучшее произведение, посвященное Одессе, в категории «Поэзия».
Художник Александр Ройтбурд в посмертном посвящении Павлову писал:  «…в его текстах очень сильная, очень личная, ни на кого не похожая тоска, нежность и внятность».
Кроме поэтического таланта, Павлов обладал художественным даром рисовальщика.
 
Такой же нестандартной, как и поэзия, была вся жизнь Игоря Павлова – бессребреника, бездомного, пригреваемого чужими людьми и друзьями. Не стало поэта в 2012 году.

Одно из его стихотворений:

«Под золотыми брезентами,
С горизонтальными зонтами
Плывут деревья на поклон,
В их выпуклостях – Аполлон.

И твёрдый жук упал в окно,
Порвав на марле волокно.
Почтенный жук, вас ждут давно!
Волынку тянет волокно…

Мне мил ваш тугоплавкий панцирь
И то, что вы взлететь хотите.
Ведь мы – не правда ли – испанцы,
Мы рыцари. Итак, летите!

Не то,  исполнены отваги,
На остриё булавки-шпаги
Наткнётесь. Ну, зачем же мука?
Я, на правах большого друга,

Вам говорю: -  Поберегитесь,
Летите дальше, славный витязь.
Туда, где синие просторы,
Где слыхом не слыхать про стоны,

Где всё полно любви и света
И на губах – тянучка лета.
Да будет век ваш светел, долог!
Я не разнузданный зоолог,

И не аптекарь я. Приятель,
Я не естествоиспытатель.
Пытать не буду. Вот оно –
Распахнутое в мир окно.
Летите, жук, -  вас ждут давно!»
 
Красиво,с юмором, благородно и образно.               
                апрель 2015