30.09.25.
«ХОТЬ ПОКАТИ ШАРОМ»
Запись содержит толкование выражений «хоть шаром покати», «хоть покати шаром», «ни кола ни двора» и слова «покатать».
Выражение «хоть шаром покати» обычно означает «совершенно пустой». Его часто используют для описания таких мест, как магазин, холодильник, склад, где должно быть что-то. Если говорят об избе, где «хоть шаром покати», то имеют в виду не её просторность, а полное отсутствие в ней чего-либо. Полка, по которой «хоть шаром покати», тоже не ровная, а просто пустая.
Словосочетание «хоть шаром покати» с ударением на «о» в слове «шаром» является устойчивым выражением, хотя оно не соответствует нормам грамматического построения. Более корректными вариантами могли бы быть «хоть покати шар (на полке)» или «хоть шар прокатить (в избе)». По мнению специалистов, использование «шаром» в данном фразеологизме не отражает нормативное произношение: правильная форма творительного падежа единственного числа существительного «шар» по акцентной схеме — «шАром». Отклонение от этой схемы наблюдается в выражении «хоть шарОм покати»[1].
***
Выражение «хоть шаром покати» встречается в первом в России историческом романе «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году», опубликованном в 1829 году. Автор — русский писатель и драматург М. Н. Загоскин (1789–1852). Вот отрывок текста:
«– Вот что!.. Так ты и Тушинского вора знаешь?
– Как не знать!
– Правда ли, что он молодчина собою? – спросил стрелец.
– Какой молодчина!.. Ни дать ни взять польский жид. Вот второй гетман его войска, пан Лисовский, так нечего сказать – удалая голова!
– Лисовский! – вскричал купец. – Этот злодей!.. душегубец!..
– Да, хозяин, где он пройдет с своими сорванцами, там хоть шаром покати! – все чисто: ни кола ни двора».
Источники отмечают крайнюю жестокость отрядов пана Лисовского, союзника польского князя. Они избегали прямых столкновений с русскими войсками, но успешно нападали на города, монастыри и деревни, оставляя за собой выжженную пустыню.
Фразеологизм в романе «Юрий Милославский…» «там хоть шаром покати — всё чисто: ни кола ни двора» можно воспринимать как «чужое слово» в тексте. Литературоведы отмечают, что использование «чужого слова», часто иностранного, помогает создать атмосферу определённого времени и места в произведении. Например, А. С. Пушкин в поэме «Кавказский пленник» включает нерусские слова, такие как «аул», «сакля» и другие, чтобы передать колорит кавказской жизни.
В поэме «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева», написанной графом А. К. Толстым (1817–1875), встречается выражение «хоть покати шарОм» (с ударением на букву «О»). Произведение создано в 1868 году и опубликовано в 1883 году. В нем изображены в сатирическом стиле правители и исторические события, связанные с русскими землями.
Алексей Толстой и поэты Жемчужниковы (братья Александр, Алексей и Владимир) создали литературный образ вымышленного поэта и сатирика по имени Козьма Прутков. Ему принадлежат слова: «Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий».
Множество выражений поэмы «История государства Российского…», вероятно, понятных современникам автора, могут быть неясны для современных читателей.
Вот строфа про царя Лжедмитрия (выдававший себя за младшего сына Ивана Грозного):
«И, на Бориса место
Взобравшись, сей нахал
От радости с невестой
Ногами заболтал».
Почему царь ногами заболтал? Лжедмитрий после смерти русского царя Бориса Годунова (1552–1605) стал самодержцем. Он заключил брак с дочерью польского воеводы Мариной Мнишек. Царь настолько увлекся танцами с невестой на многодневной свадьбе, что не внял предостережениям о грозящей беде. Не прошло и десяти дней после свадьбы, как заговорщики убили царя.
Вот строфа про Бирона:
«Бирон царил при Анне;
Он сущий был жандарм,
Сидели мы как в ванне
При нем, dass Gott erbarm!».
(Немецкие слова: «чтобы Бог помиловал»).
Причем здесь «ванна»? Фаворит русской императрицы Анны Иоанновны (1693–1740), Правитель Эрнст Бирон строил в Санкт-Петербурге фонтаны и бассейны (ванны).
Вот строфы, посвященная государю и всея Руси царю Ивану Грозному (1530–1584):
«Иван Васильич Грозный
Ему был имярек
За то, что был серьезный,
Солидный человек.
Приемами не сладок,
Но разумом не хром;
Такой завел порядок,
Хоть покати шаром!».
По свидетельствам современников и результатам исследований останков царя, Иван Грозный был хром. Возможно, строка поэмы «но разумом не хром» изменила порядок слов в известной фразе «хоть шаром покати!» на «хоть покати шаром!» для соответствия поэтическому размеру, при этом сохранив необычное ударение на гласную «о» в слове «шаром».
Вопрос: какой царь ввёл такой порядок? Ответ может быть неоднозначным: тот, при котором «хоть покати шаром». В этом контексте выражение «хоть покати шаром» можно считать «чужим словом» в тексте — с необычным ударением и особой грамматической формой. В литературоведении термин «чужое слово» обозначает заимствование из другого языка, используемое для придания произведению атмосферы эпохи. В поэме «История государства Российского…» такие слова описывают героев и поясняют текст. Например, варяги Рюрики говорят по-немецки, а российская императрица Екатерина II Великая — по-французски.
В фильме «Царь» (режиссёр и сценарист П. Лунгин, 2009 год) царю Ивану Грозному приписывают слова: «Может, как человек, я и грешник. Но как царь я праведен!». Христианин Иван Грозный называл себя «Царь Израильский», своё царство считал израильским царством. Известно, что Иван Грозный изгонял евреев из русских земель и расправлялся с евреями, кто не отказывался от своей веры. В 1563 году, во время Ливонской войны, Иван Грозный завоевал город Полоцк. Электронная еврейская энциклопедия сообщает, что царь приказал евреям принять православие. Не подчинившихся евреев вместе с семьями утопили зимой в реке Двина.[2]
***
Неправильная грамматика, неправильное ударение в слове «шарОм»...
В Этимологическом словаре Макса Фасмера этимология слова шар (тело сферической формы) не приведена. Шар (сфера) – слово в русском языке, видимо, пришлое. «Это слово известно с конца XI в. Оно имело значение «цвет, краска». В XVIII в. слово «шар» приобрело иной смысл и стало обозначать геометрическую фигуру».[3] (См. запись «Этимология слова «шар»).
Возможно, слово «шарОм» в литературных произведениях, посвященных событиям ранее XVIII века, не обозначает тело сферической формы. Можно предположить, что в произведениях, посвящённых эпохе до XVIII века, слово «шарОм» не имело привычного современного значения «сфера». Скорее всего, это заимствованное выражение, которое лишь по звучанию похоже на известное нам слово «шар», но изначально имело иной смысл. Такое употребление «шарОм» могло быть связано с традицией внедрения в текст так называемых «чужих слов», чтобы придать повествованию историческую достоверность и особый колорит.
Непонятна по смыслу фраза «ни кола ни двора» (без запятой перед «ни»). Слово «кол» не было деревянной палкой с заострённым концом. Кол был единицей измерения полосы пахотной земли шириной в две сажени.
Возможно, выражения «хоть шарОм покати», «хоть покати шарОм» и «ни кола ни двора» имеют скрытый смысл. Понять скрытый подтекст выражений можно, если предположить, что они образованы словами, которые по звучанию, но не по смыслу, похожи на слова библейского иврита. Слова выражений напоминают ивритские по звучанию, но не передают их буквальный смысл. Это создавало эффект «чужого слова»: выражение выглядело странным, но грамматически правильным, и при этом передавало колорит и атмосферу произведений.
Вот тексты Библии: «Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его» (Екклесиаст 8:12). «Грешник» слово иврита «;;;;;;» («хотэ»).
В библейской Книге Исаии говорится о бедствиях народа Израиля: «И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. Остаток обратится, остаток Иакова – к Богу сильному. Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле» (Исаия 10:20-23). Слово «остаток» есть перевод слова «;;;;;;» («шэар»).
В христианской традиции евреи отождествляются с библейским Исавом. Он был старшим братом Иакова (Израиля), которому отдал первородство. Исав совершал греховные поступки и превратился во врага Израиля.
Пророк Иеремия передаёт слова Бога к потомкам Исава:
«Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми» (Иеремия 49:15).
Здесь «малый» есть слово иврита «;;;;;» («катан»).
В Книге Исаии говорится о судьбе колен Израиля: «От малого произойдет тысяча, и от самого слабого – сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время» (Исаия 60:22). Слово «малого» есть перевод с иврита: «;;;;;» («катан»).
Библейские слова: «Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его» (Второзаконие 4:30). Слово «всё» в иврите переводится «;;;; ;;;;;» (кол давар).
***
Слова фраз «хоть покати шаром», «хоть шаром покати» и «ни кола ни двора» фонетически близки к словам библейского иврита:
«хоть» — напоминает по звучанию слово «;;;;;;» («хотэ»), означающее «грешник»;
«по» — совпадает с «;;;;» («по»), переводится как «здесь», «тут»;
«кати» — схоже с «;;;;;» («катан»), что значит «маленький», «незначительный»;
«шаром» — звучит как с «;;;;;;» («шэар») — «остаток» или «;;;;;;;;» («шэарим») — «остатки»;
«ни кола ни двора» — схоже с «;;;; ;;;;;» («кол давар»), что значит «всё».
Можно предположить, что русские фразы является кальками от воображаемых выражений на иврите. Слова фраз звучат как ивритские слова, но не по их смыслу.
Толкования выражений
В романе «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году» описывается опустошение деревень, подвергшихся набегу разбойников — «...там хоть шаром покати — всё чисто: ни кола ни двора».
Выражение «хоть шаром покати» может быть понятна как: «греховного остатка здесь мало», в контексте упоминания о погромах евреев и разрушениях.
Выражение «ни кола ни двора», возможно, является калькой слов библейского иврита «коль давар», перевод фразы: «всё». Слово «всё» как и «коль давар» — несёт эмоциональный смысл, означает «всё значимое».
В поэме «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева» описывается порядок, установленный Иваном Грозным: «Такой завел порядок — хоть покати шаром!». Можно понять: «грешник в своём царстве уменьшил остаток», возможно, с намеком на «остатки» его жертв, включая этнические и религиозные.
О слове «покатать»
Слово «шар» утвердилось как обозначение сферического тела. И выражения «хоть покати шаром» и «хоть шаром покати» стали восприниматься как образное указание на пустоту: настолько свободное пространство, что по нему можно шар покатать. Этимологические словари не дают точного объяснения происхождения слова «катать». В некоторых этимологических словарях это слово отсутствует.
Есть фраза «катать якорь»[4], означает «выбирать якорь». Имеет смысл: поднимать якорь на борт морского корабля. Уменьшать якорную цепь.
Возможно, слово «покатать» образовалось от фразы «хоть шаром покати». Фразеологизм, встречающийся в литературе, мог стать основой для глагола «покатать», как действия по приведению шара в движение.
[1] Лефельд В. «Акцент и ударение в современном русском языке».
[2] Электронная еврейская энциклопедия.
[3] Семёнов А. В. Этимологический словарь русского языка.
[4] Самойлов К. И. Морской Словарь.