Пнинакотека отдел сексуальной неотразимости

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов


Пнинакотека: отдел сексуальной неотразимости*


На вечеринке у Пнина, по поводу 365 «единиц хранения» библиотеки Вайнделлского колледжа, оказавшихся в кабинете профессора: ««Как  подумаешь, что все это  я проштамповала», -  вздохнула миссис Тейер, в шутливом ужасе закатывая глаза.  «Некоторые проштампованы миссис Миллер», -  сказал Пнин, приверженец исторической истины».

В англоязычном издании романа единицы хранения обозначены словом «items» – «предметы» или «изделия», этих предметов или изделий у Пнина собралось ровно столько, сколько дней в обычном году. При всей рассеянности Пнина он не смог бы сосредоточить у себя столько экземпляров изданий. Значит, в эпизоде с посещением кабинета и спальни Пнина речь идет о чем-то другом. И это другое подсказывается глаголом «штамповать» (действия обеих миссис обозначены как «stamped»), но в силу того, что английское «stump», фонетически родственное русскому «штамп», означает «пень», обе дамы «пнинизировали» [1] некие «items», обозначаемые, естественно, посредством «ай». Теме «stamped» в эпизоде предшествует тема детских книг, за «stamped» следует тема кровати Пнина. Конечное значение числа 365 равно 5, числу, которым в скрытых текстах часто обозначается вагина (поскольку русское слово «пятак» находится в фонетическом родстве с татарским обозначением вагины) [2]. То же число 365 полускрыто присутствует в разговоре Пнина и его будущей интимной партнерши Джоан Клементс: ««Теперь  я должен  подумать. Какую  цену  вы собирались потребовать? Я это спрашиваю потому, что не дам больше доллара в день, - не включая, конечно, пансиона». «Годится», - с приятным быстрым смешком сказала Джоан» (в глаголе «годится» репрезентован «год», хотя один доллар в день – это 365 долларов за год). В то время, когда та же Джоан Клементс и Маргарет  Тейер рассматривали кровать Пнина, зная, что на ней могла побывать и беременная Миллер [3], «через лужайку за домом по отпечатку окна прошел в темноту Лоренс», муж Джоан, не случайно сказавший перед первым визитом к ним Пнина: «Ну нет, я напрочь отказываюсь пускать этого монстра в свой дом».

Не только в Вайнделле, «лощине с возком», но и в Кремоне, куда Пнин направлялся в самом начале романа, знали, какой он монстр. Абсолютно голая вице-президентша кремонского Женского клуба Джудит Клайд [4] представила профессора тамошнему женскому сообществу как «Пан-нин»а («Pun-neen»): таким образом должны были бы называть незаконнорожденных сыновей профессора в Польше или в Украине (Пнин – незаконнорожденный сын Репнина или Черепнина, Нин – незаконнорожденный сын Пнина) [5]. Среди аплодирующих президентше Джудит Клайд – «старая  мисс  Херринг,  отставной профессор истории,  автор  книги  "Россия  пробуждается"». Пнину она не интересна, но его отец, скорее всего, хорошо ее знал.


*Продолжение темы «Пнин». Предшествующие ст-и: Сагит Фаизов Пнинакотека: отдел черепов и космических шлемов // www.proza.ru/2015/12/15/578; Он же Пнинакотека: отдел английских тропических шляп // http://www.proza.ru/2015/12/16/2247; Он же Пнинакотека: отдел шляп Бонапарта и Александра // http://www.proza.ru/2015/12/18/1950; Он же Пнинакотека: отдел картузов и фесок // http://www.proza.ru/2015/12/21/2126; Он же Пнинакотека: отдел знаменитостей Вандейллского университета // www.proza.ru/2015/12/30/1984; Он же Пнинакотека: отдел единичных восковых фигур //www.proza.ru/2016/01/02/2243; см. также в ЖЖ sagitfaizov


Cноски и примечания.


1. Напомню, что «пнинизировать» - слово, придуманное Набоковым и использованное в романе (Пнин «пнинизировал» свой кабинет).
2. См. примеры: Сагит Фаизов Пикник Петра и Февронии на берегу Оки. Из заметок на оборотках // sagitfaizov.livejournal.com/29994.html; Он же «Сказание о Мамаевом побоище» и сын Аврама Измаил // sagitfaizov.livejournal.com/33329.html; Он же Календарь Германна: три, семь, один или суббота начинается в понедельник //http://www.proza.ru/2015/06/03/44; Он же В. Ерофеев Москва – Петушки: скрытый текст. Онаон // http://www.proza.ru/2014/08/03/1999; Он же Из Довлатова. Филиал: Тася, Саймон Нил и другие // http://www.proza.ru/2014/09/29/671; Он же Персонажи и персоны мастера: Клодина. Из цикла «Мастер и Маргарита» // http://www.proza.ru/2012/10/07/2633; Он же «Три сестры»: хронология событий и другие смыслы // www.proza.ru/2015/03/24/2362; см. также в ЖЖ sagitfaizov
3. На ней могла побывать и Бетти: первая буква этого имени не имеет числового значения в русском алфавите, значит, она второстепенная, формант «етти» подразумевает эвфемизм «ети», используемый в русском языке для обозначения интимной близости.
4. О том, почему она голая, см. в ст-е: Сагит Фаизов Пнинакотека: отдел знаменитостей Вайнделлского университета // www.proza.ru/2015/12/30/1984; см. также в ЖЖ sagitfaizov
5. Отец поэта Ивана Пнина, формального прототипа Пниных романа, князь Николай Васильевич Репнин (1734 — 1801), генерал-фельдмаршал с 1796 г., в 1764-1768 гг. был послом России в Речи Посполитой; был известен большой склонностью к тому, чтобы поволочиться за прекрасным полом (что серьезно мешало ему исполнять свои дипломатичские обязанности в Речи Посполитой).

 Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Фрагменты романа Набокова цитируются по переводу С. Ильина издания 1993 г.               

Опубликована 3 января 2016 г.