Пнинакотека отдел английских тропических шлемов

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов


Пнинакотека: отдел английских тропических шлемов*



У Виктора, как известно, есть «натуральные» родители: Лиза Боголепова и Эрик Винд, психиатры, Лиза пишет стихи.

На самом деле Виктор настоящий принц, его отец – английский король Эдуард VIII, герцог Виндзорский Эдуард (проекция Винда), он же губернатор Багамских островов в 1940-1945 гг.  (проекция Александра Кукольникова) [1].

Матерей у него две, не считая той мамы, чьим ребенком был Роберт Годдард [2]: супруга английского короля Эдуарда VIII Бесси Уоллис Симпсон и супруга писателя А. Н. Толстого Наталья Васильевна Крандиевская [3].


Силуэт Эдуарда VIII в образах Эрика Винда, Александра Кукольникова и подсказках Тимофея Пнина:


- фамилия Винд является фрагментом географического элемента титула «герцог Виндзорский», имена Эрик и Эдуард начинаются с одной и той же буквы;
- «Король, его отец», - об отце Виктора (гл. 4, ч. 1);
- «Абдикация! Добрая треть алфавита!» (там же) – «его отец» заявляет о нежелании отрекаться, совершить «аbdication», от престола – намек на отречение от престола 10 декабря 1936 г., после трудных переговоров с родным семейством и кабинетом министров, Эдуарда VIII («добрая треть алфавита» - вероятный намек на число VIII);
- «На мураве перед воротами обыкновенно  дремали в  своей  приватной  Аркадии две смирных английских овчарки, принадлежавших одному из учителей и нежно друг к дружке привязанных», - об английских «родителях» Виктора;
- имение Кукольникова по одному из названий – «Сосны», сосновые леса и рощи – одна из достопримечательностей Багамских островов (находящихся к востоку от Флориды и к северу от Кубы), гости Кукольникова играют в croquet, но могли бы совершить экскурсию на остров Crooked (Багамского архипелага), Пнин за обедом помянул Китти (Кэтрин) из романа «Анна Каренина», но никто не вспомнил об острове Кэт (Багамского архипелага), Кукольникова кратко именуют Al Cook, и его, наверное, особенно тепло встречали в местечке Cockburn на одном из островов того же архипелага, супругу Кукольникова зовут Susan и Сусанна – Пнин помнит, что «су» турецкого языка это «вода», та, что бирюзово уходит за горизонт от всех островов архипелага;
- когда Пнин на автомобиле приближается к «Соснам», автор смотрит на него с высоты холма Маунт-Эттрик и обозревает окрестности имения Кукольникова – так автор актуализирует татарский глагол «багам» («смотрю») и вместе с ним экзотическое имя «Багамы»;
- двухдверный автомобиль Пнина принадлежит семейству «Седан»ов, «Седан» Пнина указывает на то обстоятельство, что после Второй мировой войны герцог и герцогиня Виндзорские будут жить во Франции;
- в «Соснах» Пнин интенсивно общается с «философом истории» Шато, что является маркером Chаteau de Candе во Франции, где 3 июня 1937 г. состоялось венчание герцога Виндзорского с Бесси Симпсон, ставшей герцогиней;
- домоправительницу имения зовут Прасковья, то есть «пятница», 11 декабря 1936 г., когда Эдуард VIII обратился по радио к нации с заявлением о своем отречении и произнес знаменитую фразу "я нашел невозможным нести тяжелое бремя ответственности и исполнять свои обязанности в качестве короля, как бы я хотел, без помощи и поддержки женщины, которую я люблю", была пятница; 
- в 1936 г. Эдуард VIII носил звание «Британский фельдмаршал», у Сусанны, супруги Кукольникова, девичья фамилия Marshall;
- У Виктора «сидевшая под левым  глазом  коричневая  родинка  размером  почти  в  цент подчеркивала бледность щек» (гл. 4, ч. 2) - коричневая, то есть нацистского происхождения, родинка напоминает о симпатиях, которые испытывал «отец» Виктора Эдуард VIII (в действительности у него детей не было) к гитлеровскому режиму, о серьезных подозрениях западных разведок относительно Симпсон, что она является агентом нацистской Германии [4], сама по себе «родинка» указывает на родство Эдуарда VIII c последним немецким монархом Вильгельмом II, двоюродным братом отца Эдуарда Георга V; до 1917 г. династия, которую представлял Эдуард, называлась Саксен-Кобург-Готская;
- имя Виктор находится коррелятивной связи с именем королевы Виктории, знаменитой прабабушки Эдуарда VIII.


Крандиевская, Симпсон и Лиза, переклички:


- стихотворение Лизы «Я надела темное платье» [5], в котором упоминается Георгий, обращено к принцу Георгию, герцогу Кентскому, родному брату Эдуарда VIII, летчику, служившему в ВВС Великобритании и погибшему в 1942 г. в авиакатастрофе (по версии Лизы, Георгий – бывший летчик, «практически англичанин», «старинного рода»); приписав скрываемой за Лизой Бесси Симпсон связь с братом Эдуарда VIII, Набоков намекает на множественность интимных увлечений принца Георгия и Бесси, герцогиню с агентурной биографией подозревали в романах «на стороне» и после выхода замуж за Эдуарда (Лиза, читающая стихотворение, - контаминация Крандиевской и Симпсон);
- краник того эпизода, когда Пнин, проводив Лизу, поит белку, актуализирует в Лизе проекцию Крандиевской, но «die Kraniche des Ibykus» - «Ивиковы журавли» [6];
- «водоплавающий отец» Виктора Пнин, определение Лизы, – еще один намек на  связь Симпсон с герцогом Кентским (по образованию герцог Кентский был морским офицером, прежде чем перейти в ВВС, служил на флоте), Пнин не отождествляется с герцогом, намек осуществлен через сравнение; здесь же скрыта игра слов:  во французском «sauvagine» («cуважин» - «водоплавающая дичь») – присутствует тюркское «су» («вода») и французское «vagin» («вагина»); у Пнина глаза при напоминании о «водоплавающем отце» «совершенно мокрые»;
- рассказ Лизы об отце Георгия: «Отец его был мечтатель,  владелец плавучего казино, представляешь, ну и так далее, но его разорили во Флориде какие-то еврейские гангстеры, и он по собственной воле сел в тюрьму вместо другого, - это семья героев», - за отцом Георгия скрываются Алексей Бостром, самарский помещик, отец или отчим А. Н. Толстого, и граф Николай Толстой, самарский помещик, признанный отцом А. Н. Толстого спустя полтора десятка лет после рождения Алексея («отец его был мечтатель», которого «разорили какие-то еврейские ганстеры» - о Бостроме, который, действительно, был мечтательным, разорился, но это не мешало ему читать  К. Маркса из «еврейских ганстеров», «во Флориде» - название «Самара» сходно с арабским словом «самара» {«плод», «фрукт»} и благодаря этому находится в семантической близости к «Флорида»; «по собственной воле сел в тюрьму», «семья героев» - иронический ретроспективный отклик Набокова на криминальную историю, когда Николай Толстой на почве ревности ранил Алексея Бострома выстрелом из пистолета, но сумел «доказать» суду, пользуясь своим довольно высоким положением в самарском обществе, что не желал покушаться на жизнь и здоровье Бострома; еще в то время, когда его супруга жила с ним, он стрелял и в нее).

Сноски и примечания.

*Продолжение темы «Пнин». Предшествующая ст-я: Пнинакотека: отдел черепов и космических шлемов // www.proza.ru/2015/12/15/578; см. также в ЖЖ sagitfaizov


1. См. биографию короля: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эдуард_VIII; см. также англоязычную версию.
2. Cм. о Годдарде: Сагит Фаизов Пнинакотека: отдел черепов и космических шлемов // www.proza.ru/2015/12/15/578; см. также в ЖЖ sagitfaizov
3. См. биографии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Симпсон,_Уоллис; 4. Cобственно, герцог и герцогиня был отправлены на Багамы с целью изолировать их от контактов с фашистскими режимами.
5. Cтихи Крандиевский слабее, чем придуманный Набоковым «образец». См., например:
«Ах, только и мечтается —
Под липой в уголке.
Весь день, качаясь, маяться
В скрипучем гамаке!»
В другом стихотворении:
«Как высказать себя в любви?
Не доверяй зовущим взглядам.
Знакомым сердце не зови,
С тобою бьющееся рядом».
6. Cм. об «Ивиковых журавлях»: Сагит Фаизов Пнинакотека: отдел черепов и космических шлемов // www.proza.ru/2015/12/15/578; см. также в ЖЖ sagitfaizov («die Kraniche des Ibykus» через А.Н. Толстого, автора повести «Похождения Невзорова, или Ибикус», также семантически соприкасаются с Крандиевской.
7. См.: Варламов, А. Граф Алексей Толстой: свидетельство о происхождении //http://www.topos.ru/article/3388;
Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Переводчик текста романа, представленного в статье приведенными выше цитатами, - Сергей Ильин, перевод издания 1993 г. (lib.ru/NABOKOW/Pnin.txt).

Продолжение следует.