Когда поет нехама

Александр Вишневецкий
    С прибытием в Израиль более чем миллионной алии из бывшего Советского Союза наряду с адаптацией к новым условиям проживания отмечается ряд тенденций, не имевших места «в стране победившего социализма». Так, в частности, среди пожилых людей наряду со значительным интересом к происходящему на территории СНГ, к языкам и культуре стран исхода, и в первую очередь к русскому языку и русской культуре, удивительным и отрадным фактом стало стремление к восстановлению традиций, связанных с еврейской культурой. Культурное наследие еврейского народа всячески преследовалось и подвергалось уничтожению в СССР в попытке властей добиться полной ассимиляции еврейского населения. И в этом плане достойны уважения и восхищения самодеятельные хоры, возникшие в Израиле и стремящиеся вновь восстановить в памяти и в сознании людей песни и напевы народа. Хоровая самодеятельность – это особый жанр, это идеальный посредник между населением и народной культурой. Ведь в хорах исполнители все делают бескорыстно, это не профессионалы, а просто влюбленные в пение исполнители. Хоры в Израиле дают бесплатные концерты в клубах, домах престарелых, на различных праздничных манифестациях. Их выступлениями охвачено значительное количество людей, и эта форма исполнения наиболее доступна слушателям. Вместе с хорами слушатели невольно становятся и исполнителями во время таких концертов. Еще более удивительным и отрадным является стремление этих хоровых коллективов исполнить песни на идиш, языке многих поколений ашкеназийского еврейства, который волей трагических обстоятельств и негативного отношения израильских властей идёт к полному исчезновению. Хоры представлены людьми из народа, многие из них выросли в среде, где общались на языке идиш – в местечках и городах Восточной Европы. Они стремятся к исполнению не набивших оскомину популярных еврейских шлягеров типа «Ба мир бисту шэйн…» (Для меня ты красива…) или «Тум - балалайка», а берут в свой репертуар те песни, которые пел народ в прошлом. Ведь только документированные песни народного фольклора на идиш составляют около 70 тысяч единиц, а сколько есть ещё песен композиторов, популярных в народе. Но не надо думать, что хоры ограничены только этим огромным достоянием. Заслуживает похвалы, например, исполнение рядом хоров современных песен композитора и поэта Дмитрия Якиревича.
    Иерусалимский хор «Нэхама» (утешение, с иврита) возглавляет дирижер Жанна Прицкер. Она из ассимилированной еврейской семьи, где идиш уже не был в семейном общении. Правда, ее отец всегда с удовольствием слушал грамзаписи выступлений Михаила Александровича, Эмиля Горовца и других еврейских певцов. В Магнитогорске, где выросла Жанна, она впервые попала на концерт Эмиля Горовца, будучи уже взрослой девушкой. Ж. Прицкер закончила Магнитогорское музыкальное училище по специальности дирижер хоровых коллективов и затем работала с двумя хорами. В 1960 году её семья переезжает в Кривой Рог, где Жанна была принята на работу в музыкальную школу. В этой школе в течение 33 лет она возглавляет отдел сольфеджио и музыкальной литературы, одновременно преподавая указанные предметы… Многие из ее воспитанников ныне проживают в Израиле и не теряют связей со своим педагогом.
 
Выступление хора "Нехама" с песней "Мельница Монтефиори" (съемка автора статьи)
   
  В клубе иерусалимского отделения ВИЦО ( Международная женская сионистская организация), который посещала Жанна Прицкер , как-то попросили её помочь в постановке спектакля, в котором требовалось исполнить ряд песен. После успешного завершения этой работы стало ясно, что Жанна тот человек, которому можно предложить организацию хора при клубе. Поначалу решено было дать ей “ нагрузку ” в 6 часов репетиций в месяц, увеличенную затем до 9 часов. С оплатой: 50 шекелей в час. Увы, с учетом труда и квалификации Жанны как специалиста-хоровика! Но Ж. Прицкер согласилась работать и на этих условиях, заранее зная по опыту, что хоровые репетиции и работа с солистами потребует времени, значительно превышающего отведённых 9 часов. Дело жизни и в прежние годы требовало самоотдачи, и о каком времени можно говорить, если каждая репетиция это священнодействие, а концерт превращается в праздник?
    В репертуаре хора поначалу были песни ко дню Победы, к национальным и религиозным праздникам на иврите и идиш. Сейчас, после пяти лет работы хора, его численность утроилась и достигла 34 человек. Важно отметить, что среди участников хора имеется пять коренных израильтян и несколько человек, русских по национальности. Большинство участников хора, в том числе и руководитель, не знают языка идиш.
    Популярность хора начиналась с его выступлений в Иерусалимском общинном доме, где хор впервые выступил около 4 лет тому назад в мероприятиях Прибалтийского землячества. Тогда хору оказал содействие Давид Хаят, писатель-идишист. Хор исполнил на идиш несколько песен, посвящённых Катастрофе европейского еврейства. Хаят был также инициатором выступлений хора в клубе любителей языка идиш в Иерусалиме, где коллектив любезно приветствовал Мордехай Дуниц, руководитель клуба. Коллектив также выступал в мемориальном комплексе «Яд ва-Шем» на мероприятиях, посвящённых жертвам Катастрофы в Прибалтийских странах.
    Несколько лет тому назад началось творческое содружество хора с еврейским композитором и поэтом Дмитрием Якиревичем. Это произошло после того, как дочь еврейского поэта Айзика Платнера, Джессика, обратилась к Д. Якиревичу с просьбой: написать музыку к стихотворению своего отца «Майн гликлэхэр штэрн» (Моя счастливая звезда). Д. Якиревич написал такую музыку, и на вечере памяти Айзика Платнера, где хор исполнял эту песню, Джессика познакомила Жанну с композитором. Д. Якиревич стал оказывать хору большую помощь и поддержку. По его совету хористы начали готовиться к всеизраильскому фестивалю хоровых коллективов, поющих на идиш, в Ашкелоне в 2006 году. Они представили на конкурс 7 песен, из которых оргкомитет отобрал 3. И все они принадлежали современным авторам! «Мельница Монтефиори» и «Моя счастливая звезда» – музыка Д. Якиревича (на его же стихи на идиш) и «Кнэйдлэх» (клецки) – стихи Дмитрия Кимельфельда, музыка Юрия Поволоцкого, перевод стихов на идиш Велвла Чернина. Среди 6 хоров-лауреатов фестиваля оказался и хор «Нехама». Зал принимал их очень тепло, и этот успех вдохновил коллектив. После фестиваля в Ашкелоне хор стал готовиться к заключительному концерту, и для исполнения на нем Дмитрий Якиревич передал Жанне две песни в его музыкальной обработке: "Унтэр бэймэр"» (Под деревьями, музыка Александра Ольшанецкого, слова Мойше Ойшера) и народную: "Фрайтик аф дэр нахт" (В пятницу вечером). К сожалению, этот заключительный концерт из-за отсутствия средств в Национальном управлении по культуре на языке идиш так и не состоялся.
    Хору нелегко дается исполнение новых песен, особенно многоголосных, это колоссальный труд, в первую очередь для Жанны. Так было с исполнением новой песни «Иерусалим - Тель - Авив» Дмитрия Якиревича. В добавление к многоголосию для этой песни характерен и непростой ритм, можно сказать, вполне современный. Не часто хоры ветеранов берутся за вещи такого характера… Жанна сделала собственную обработку песни для хора. Здесь у нее помимо хора отдельные фразы или припев поют солисты, и только первый и последний куплет исполняет хор. А солируют: Эмма Бокман, Женя Кистерская, Лев Ковнер, Михаил Гринберг. Кроме перечисленных в хоре имеется несколько певцов также поющих соло.4 года хору аккомпанировала очень хорошая пианистка и музыкант Галина Приц,, а сейчас хору аккомпанирует Галина Сулер, пианистка окончившая Минскую консерваторию и сама сочиняющая музыку.
    Понятно, что 9 часов репетиций для хора недостаточно и потому приходится работать дополнительно, вне всякой оплаты. Проблем у коллектива много. Откуда, например, взять деньги для поездки с концертами в другие города? Правда, в нескольких случаях средства выделяет ВИЦО (Женская международная организация), она заказывает автобус, готовит угощение. Вообще для Жанны очень важна поддержка со стороны руководства клуба ВИЦО в лице Сими Мор, Гитит Гильран и Тами Равве но, к сожалению, они очень ограничены в средствах. Чтобы приобрести единую концертную форму одежды для хора половину средств выделил муж одной из участниц хора, а вторую половину сами участники хора. Безусловно, хор держится на энтузиазме людей, их влюбленности в эту работу. Для Жанны играет важную роль участие в работе хора Маши и Ильи Богиных, коренных “литваков”, прекрасно владеющих языком идиш. Среди исполнителей имеются еще несколько человек, владеющих идиш (мамэ-лошн). Понятно, главной движущей силой хора является сама Жанна, чьи доброжелательность, настойчивость и трудолюбие позволяют преодолевать все препятствия. Каждая новая песня – это итог огромного труда, ведь имеется масса проблем, в частности, языковых (речь идёт о произношении) и, конечно, исполнительских – интонационных, с точки зрения нюансов и, понятно, интерпретации. Ведь не секрет, что в наше время исполнители, плохо понимая содержание, искажают, порой, образность произведений, доводя ее до нелепости. Помимо значительного числа песен, исполняемых на идиш, у хора в репертуаре есть песни на иврите, русском, украинском, итальянском языках. Скажем, как не исполнить задушевную украинскую песню для выступления на встрече украинского землячества! А еще лучше спеть ее на идиш в прекрасном переводе Дмитрия Якиревича.
    Обидно говорить о массе недостатков и упущений, в которых нет вины участников хора, но как негативно все это влияет на их настроение! Трудно поверить, что такой зрелый самодеятельный коллектив вынужден репетировать в маленькой комнате, где хористам и повернуться-то негде. Но такова реальность: в клубе ВИЦО работают множество разных групп, и все помещения этого небольшого здания заняты с утра до вечера. Правда, семья Брамфельд из Англии, на чьи средства построено здание, обещает надстроить еще один, 3-й этаж. Это позволяет надеяться на то, что, возможно, тогда хор получит больше места для репетиций. Представители этой семьи во время посещений Израиля присутствовали несколько раз на выступлениях хора, которые произвели на них огромное впечатление.
    Существенным недостатком культурной жизни Жанна считает обособленность хоров евреев из СНГ в Израиле. Нужны общие встречи хоровых коллективов и даже общие спевки, но трудно рассчитывать на финансирование подобных мероприятий. Хоры нуждаются в дополнительных средствах для поездок в другие города с концертами. Жанна также полагает, что хоры должны больше пропагандировать не только всем известные песни на идиш, но и редко исполняемые, особенно песни современных композиторов.
    Что касается недостатков, связанных как с культурой на языке идиш и с хоровым пением, в частности, то с моей точки зрения, даже информация по радиостанции РЭКА о планах хоровых коллективов и об указанных мероприятиях оказывается проблематичной. Здесь нужна соответствующая координация, чёткая организация и, в целом, требуется серьёзное руководство. По моему мнению, до обидного мало песен на идиш исполняется на радио и на телевидении, а если что-то и транслируется, то это нечто многократно запетое и не самого высокого художественного уровня. И что хуже всего, редакторы и ведущие передач настолько не владеют вопросом, что выпускают в эфир исполнителей, не только не знающих, о чём поют, но допускающих невероятные текстовые искажения. Увы, работники русских каналов в Израиле подходят к вопросу формально, исходя из “раскрученности” той или иной “звезды”, не подозревая, что в эфир идёт суррогат. Хоровое пение на идиш вообще отсутствует в передачах. Почему-то предпочтение отдается русской музыкальной культуре: как на радио «РЭКА», так и на 9-м телевизионном канале.
    Я был на одной из последних репетиций хора Жанны Прицкер, на ней присутствовал и Дмитрий Якиревич. Он очень тепло отозвался об исполнительском мастерстве хора. Его замечания касались особенностей произношения в еврейском вокале. Конкретно он остановился на комбинациях подряд идущих согласных, где недопустимы промежуточные звуки-паразиты “э” между этими согласными. Например, в словах: «танцн, эсн, лахн» (петь, кушать, смеяться). Речь шла также о темпе, ритме и нюансах исполнения. Недавно я присутствовал и на концерте хора, продолжавшегося более часа, где все звучало только на идиш. И хотя в зале было много людей, совершенно не знающих языка, каждый номер вызывал горячие аплодисменты. Мне очень понравилось задушевное пение солистов и всего хора в целом. Пожелаем же дальнейших творческих успехов прекрасному художественному коллективу, его дирижеру, Жанне Прицкер, беззаветно преданной еврейской музыкальной культуре. И пусть хоровое пение на идиш в Стране ширится!
(Статья написана в 2008 году.)