О психологии перевода стихов

Виктор Постников
Перевод стихов с одного языка на другой это прежде всего поиск смысла*.  В этом отношении перевод очень близок к герменевтике, а в более общем контексте, к философии.  Я часто ловил себя на мысли, что невольно переключаюсь на собственные  мысли и ассоциации, уводящие меня далеко от оригинала.  С одной стороны, это позволяет лучше понять  автора, с другой -  может увести от первоначального смысла. (Я не уверен, что это плохо). В любом случае, это  всегда процесс поиска смысла.  Но каким образом я понимаю автора,  который жил в совершенно иных эпохах, иных условиях и т.п.?  Я прихожу к выводу, что перевод возможен  в той степени, в какой переживания данного автора и переводчика близки и находятся в коллективном бессознательном.

Поэтому, чтобы найти  «правильные» слова для перевода необходимо погрузиться в бессознательное и затем извлечь из него соответствующие «параллельные» мысли и чувства.  То есть, художественный перевод - это не до конца сознательный и  логический процесс.   Здесь важно уметь абстрагироваться от сиюминутного, частного, дословного.
Для прояснения процесса перевода, остановлюсь на некоторых положениях герменевтики [1,2] и юнгианской психологии [3].

Вот что пишет системный эколог и философ Генри Бортофт в своей книге "Полнота природы": "Речь идет о герменевтическом круге, который впервые был осознан Фридрихом Астом в восемнадцатом веке и впоследствии развит Шлейермахером  в трудах по общей герменевтике как искусству понимания. Данный круг означает, что для того, чтобы читать автора,  надо сначала понимать его, и – в то же время -  надо сначала прочитать, чтобы понять. То есть, выходит, что нам надо понять смысл текста «заранее», чтобы начать читать и продвигаться по пути, ведущему к пониманию смысла текста.  Ясно, что это противоречит логике и методу мышления, на котором она основана. Поэтому чтобы понять смысл текста, мы основываемся не на логике, а на опыте/интуиции  [точно также основываемся на опыте, когда сочиняем текст - ВП].  Тот же логический парадокс можно увидеть на примере одного предложения. Смысл предложения имеет свою единую полноту/смысл. Мы постигаем смысл предложения через смысл отдельных слов, хотя смысл отдельных слов в предложении определяется контекстом/смыслом всего предложения."

Однако личный опыт переводчика и автора могут кардинально отличаться. Каким образом тогда переводчик понимает автора, т.е. Другого?  Единственное объяснение - коллективное бессознательное.  Процесс перевода  в большой степени это погружение в коллективное бессознательное, т.е. своего рода медитация. Из нее приходят нужные слова.  Чем легче и глубже переводчик погружается в бессознательное, тем «точнее» он приблизится к оригиналу.  Отсюда видна безнадежность «машинных» переводов художественной литературы.

Поэзия (в отличие от прозы, которая в большей степени «сознательна») вытекает из коллективного бессознательного. Именно этот факт дает возможность более или менее точной интерпретации стихов и, следовательно, перевода.  Где-то я писал, что нигде более, как в поэзии, не проявляется общность человечества.

Если проанализировать, например, поэзию Эмили Дикинсон, можно обнаружить «классические» архетипы «Моря», «Смерти», «Змеи», «Корабля», «Дерева» и др. [4]  За каждым из архетипов стоит определенный  смысл, уходящий в глубь времен,  позволяющий расшифровать стих и психическое состояние поэта, т.е. переводчик выступает здесь как своего рода психоаналитик.  Использование одних и тех же архетипов разными поэтами разных культур и эпох, свидетельствует о глубоком родстве человечества. Мы ближе, чем мы думаем. 
 

________________
* Я понимаю "смысл" предельно широко. Речь идет о полноте смысла, охватывающем  как интенции автора, так и переводчика.  Иногда я стою перед почти неразрешимой задачей  - остаться ли приверженным авторской мысли или выбрать свою.


*  *  *
[1] Генри Бортофт, Полнота природы.  http://www.proza.ru/2013/08/28/757
[2] Инес Озеки-Депре, О соотношении между герменевтикой и переводом. Логос №5-6 (84), 2011, сс. 50 - 60.
[3] История зарубежной психологии 30-е 60-е годы XX века. Карл Густав Юнг. Изд-во Моск. университета, 1986. с. 153 - 166.  http://www.proza.ru/2015/11/23/1306
[4] Клифтон Снайдер, Друидически-другая. http://www.stihi.ru/2015/04/26/5061