Можно ли почувствовать менталитет нации?

Елена Плюснина
Мне однажды рассказали такую историю. Одна русскоязычная супружеская пара решила обучить своего только что родившегося ребенка двум языкам.

Родители договорились, что мама с папой будут говорить на английском языке, а бабушка и дедушка – на русском.
 
К семи годам мальчик прекрасно владел двумя языками.  Что же произошло дальше?
 
В школе первоклассники мальчика не приняли в свой коллектив, они смотрели на него как на «чужака», хотя он говорил с ними на русском языке.

Вот вам и менталитет!


***

Это было в самом начале перестройки.

На одном психологическом тренинге ведущая рассказала анекдот по поводу решения проблем.
 
Жена обращается к мужу:
- Дорогой, говорят, что твоя секретарша беременна?
- Это ее проблемы.
- Но, говорят, что она беременна от тебя?
- Это мои проблемы.
- А как же я?
- Это твои проблемы.

Все участники засмеялись, а у меня повис в воздухе немой вопрос, который я даже и не решилась высказать. Первая мысль, которая пришла в голову, была такой – это какой-то не русский анекдот, а западный. И почему над этим надо смеяться, когда такая неприятная ситуация произошла?

Теперь спустя много лет, я пытаюсь понять, в чем разница условно «западного» менталитета и  будем называть «русского»?
 
У русских людей, когда происходит диалог, есть такие фразы и поговорки: «Как я тебя понимаю», «Перемелется, мука будет», «Мы что-нибудь придумаем» и т.д. Т.е. для русского человека все-таки в большинстве случаев характерна отзывчивость на рассказываемую ситуацию, желание высказать сочувствие, разделить какие-то неприятные чувства, т.е. не оставить человека наедине со своими переживаниями или со своей проблемой.

В английском языке в ответ часто звучит фраза: «Я тебя (Вас) услышал» и без всякого продолжения. Так и хочется добавить подтекст этой фразы – «Это твои проблемы». Происходит четкое разделение людей по их проблемам и слово «участие» начинает исчезать.
 
Мне уже дважды приходилось слышать эту, на мой взгляд, нерусскую фразу: «Я Вас услышала» и каждый раз я ждала какого-то продолжения, если не в словах, то в каких-то делах. И каково было мое удивление, когда я видела, что на этой фразе все и заканчивалось.
 
Создается впечатление, что у молодого поколения очень быстро начинает меняться менталитет, который перенимается, в том числе, из английского языка.

"Чуткоть - есть степень культуры". Так хочется не потерять ее.