Осколки раздробленной мозаики-тексты 4-х песен

Берл Вайншток
День Катастрофы европейского еврейства ( он же день начала восстания в Варшавском гетто)   -  в такой день хочется вытянуть на свет из Чёрной дыры забвения хотя-бы маленькие осколки многоцветной мозаики ранее живой культуры идиш.
Перед  читателем  наспех сделанный мной  буквальный  ( не художественный) перевод  с идиш текстов трёх песен. (Возможно, есть и художественные переводы).Четвёртый,поэтический перевод сделал М.Лапиров.

1.УНТЕР ДИ ГРИНИНКЕ БЭЙМЕЛАХ  (Под зелёненькими деревцами)
Автор текста    -Хаим Нахман Бялик  (1873,Украина  -1934,Тель-Авив)
Перевод с идиш - Берл Вайншток

Под зелёненькими деревцами
Играются Мойшелех, Шлоймелех (*1),
Цицит, капотики, пейсики (*2),
Похожие на свежих  цыплят,
Тельца их – что солома, дым,пёрышки,
Дунь   -  и разлетятся части тела их,
Подхватят их лёгкие ветерки,
И разберут их птички на гнёздышки.

Но лишь одно принадлежит им уверенно   -
-  Их глаза, а в них  -две точечки,
Они горят, искрятся, всё движутся,
Удивительно и пророчески
Глубоко задумываются и вглядываются
В прошедшие дни и в птичек летающих.
Ох, детки, за ваши кошерные глазки
Пусть невзгоды ваши падут на меня.

ПРИМЕЧАНИЯ
(*1)    Уменьшительные имена, множ  форма от мужс имён Мойше, Шлойме.
(*2)   Цицит  -  принадлежность  мужс  одежды в виде кистей;  капота  -  длинный   плащ-халат, верхняя мужс одежда;  пейсы  -  пряди волос (локоны),идущие от висков (у мужчин и мальчиков).
Данный текст  написан в начале  20-го века, и является текстом песни, мелодия-П.Брунова.Песню можно услышать пользуясь ссылкой:


Процедура включения ссылок дана ниже в конце статьи.



2.УНТЕР ДИ ГРИНИНКЕ ПОЙЛИШЕ  БЭЙМЕЛАХ  (Под зелёненькими польскими деревцами)
Автор текста  -  Йосеф Паперников  (1897, Варшава  -  1993, Тель-Авив)
Перевод с идиш - Берл Вайншток

Под   зелёненькими польскими деревцами
Больше не играются  Мойшелех, Шлоймелех,
Больше не играются  Сорелех, Леелех  (*3),
Ни на травке, ни под снежинками.
Больше не слышно идишских голосочков
Чудных мальчиков  -  Мотелех, Шимелех (*3),
Иногда с расцарапанными, с синяками, личиками,
Гордящимися победой в маленьких сражениях.

Печально теперь стоят польские деревца,
Мертвы  еврейские жилища, домики,
Мертвы их улочки, разгромлены дворики,
Где прятались ,как мышки, еврейские детки
С  большими глазами, полными страха....

В конце песни повторяютя первые четыре строки.   Автор мелодии  -  И.Алтер
(*3)  То же  , что  (*1), от женских имён Сара,  Лея, мужских имён Мотл,  Шимон.
Песню с текстом на идиш можно слушать, пользуясь ссылккой:


В списке песен нажать Play на строке Moshelach, Shlomelach.

3.ВЕР  ОТ  АЗА  ИНГЕЛЕ ( У кого ещё есть такой мальчик)
Колыбельная народная песня
Перевод с идиш - Берл Вайншток

Чудный мальчик послан мне
Судьбою с небес,
Кладом меня одарили,
Люблю его безмерно.
Мир полон радости для меня,
 Полон солнца светом,
Дороже всех богатств
Мой  дорогой сыночек.
Припев:
У кого ещё есть такой ребёночек,
Чудный ангелочек,
Глазки как две звёздочки,
Чистая душа.
Боже милый, прошу тебя,
Храни его, храни, храни,
У кого ещё есть такой ребёночек,
Чудный ангелочек.

Послушать эту колыбельную-воспользуйтесь адресом:

http://www.stihi.ru/2015/07/07/825



4.ИЦИК   ХОТ  ШОЙН  ХАСЕНЕ  ГЕАТ
(Ицик уже женился)
Народная песня. Перевод – М.Лапиров.
Каждый куплет песни состоит из первой, повторяющейся, части (припев), и второй,(три строки), меняющейся части.

 1.Припев:
Ой, нечего скрываться,
Давайте целоваться!
Не верится, что Ицик наш женат !
Не верится, но люди говорят!   (конец припева)

Ни чашки, ни подушки,
В кармане ни полушки,
Наш Ицик всё-таки женат.

 2.Припев.

Взгляните на молодку  -
Похожа на селёдку,
Ицик наш действительно женат.

  3.Припев.

А чья вина – судить не нам,
Он шею в петлю сунул сам,
«Ицик хот шойн хасене геат».


Послушать эту песню - воспользуйтесь адресом:

http://www.stihi.ru/2014/06/04/4592

Процедура включения ссылок: выделите(окрасьте)ссылку,затем щелчок правой кл мышки на краске,и на надписи Open Link in New Tab щелчок левой кл мышки.Искомая страница уже в закладке (верх полоска экрана).Выведите её на экран и жмите Play на строке с названием песни.

5.Весёлая танцмелодия и картинки танца дополнят впечатление. Для этого в рамку GOOGLE впечатайте:

Государственный оркестр еврейской народной музыки 1930-е


или копию надписи введите в рамку GOOGLE.