День Катастрофы европейского еврейства ( он же день начала восстания в Варшавском гетто) - в такой день хочется вытянуть на свет из Чёрной дыры забвения хотя-бы маленькие осколки многоцветной мозаики ранее живой культуры идиш.
Перед читателем наспех сделанный мной буквальный ( не художественный) перевод с идиш текстов трёх песен. (Возможно, есть и художественные переводы).Четвёртый,поэтический перевод сделал М.Лапиров.
1.УНТЕР ДИ ГРИНИНКЕ БЭЙМЕЛАХ (Под зелёненькими деревцами)
Автор текста -Хаим Нахман Бялик (1873,Украина -1934,Тель-Авив)
Перевод с идиш - Берл Вайншток
Под зелёненькими деревцами
Играются Мойшелех, Шлоймелех (*1),
Цицит, капотики, пейсики (*2),
Похожие на свежих цыплят,
Тельца их – что солома, дым,пёрышки,
Дунь - и разлетятся части тела их,
Подхватят их лёгкие ветерки,
И разберут их птички на гнёздышки.
Но лишь одно принадлежит им уверенно -
- Их глаза, а в них -две точечки,
Они горят, искрятся, всё движутся,
Удивительно и пророчески
Глубоко задумываются и вглядываются
В прошедшие дни и в птичек летающих.
Ох, детки, за ваши кошерные глазки
Пусть невзгоды ваши падут на меня.
ПРИМЕЧАНИЯ
(*1) Уменьшительные имена, множ форма от мужс имён Мойше, Шлойме.
(*2) Цицит - принадлежность мужс одежды в виде кистей; капота - длинный плащ-халат, верхняя мужс одежда; пейсы - пряди волос (локоны),идущие от висков (у мужчин и мальчиков).
Данный текст написан в начале 20-го века, и является текстом песни, мелодия-П.Брунова.Песню можно услышать пользуясь ссылкой:
Процедура включения ссылок дана ниже в конце статьи.
2.УНТЕР ДИ ГРИНИНКЕ ПОЙЛИШЕ БЭЙМЕЛАХ (Под зелёненькими польскими деревцами)
Автор текста - Йосеф Паперников (1897, Варшава - 1993, Тель-Авив)
Перевод с идиш - Берл Вайншток
Под зелёненькими польскими деревцами
Больше не играются Мойшелех, Шлоймелех,
Больше не играются Сорелех, Леелех (*3),
Ни на травке, ни под снежинками.
Больше не слышно идишских голосочков
Чудных мальчиков - Мотелех, Шимелех (*3),
Иногда с расцарапанными, с синяками, личиками,
Гордящимися победой в маленьких сражениях.
Печально теперь стоят польские деревца,
Мертвы еврейские жилища, домики,
Мертвы их улочки, разгромлены дворики,
Где прятались ,как мышки, еврейские детки
С большими глазами, полными страха....
В конце песни повторяютя первые четыре строки. Автор мелодии - И.Алтер
(*3) То же , что (*1), от женских имён Сара, Лея, мужских имён Мотл, Шимон.
Песню с текстом на идиш можно слушать, пользуясь ссылккой:
В списке песен нажать Play на строке Moshelach, Shlomelach.
3.ВЕР ОТ АЗА ИНГЕЛЕ ( У кого ещё есть такой мальчик)
Колыбельная народная песня
Перевод с идиш - Берл Вайншток
Чудный мальчик послан мне
Судьбою с небес,
Кладом меня одарили,
Люблю его безмерно.
Мир полон радости для меня,
Полон солнца светом,
Дороже всех богатств
Мой дорогой сыночек.
Припев:
У кого ещё есть такой ребёночек,
Чудный ангелочек,
Глазки как две звёздочки,
Чистая душа.
Боже милый, прошу тебя,
Храни его, храни, храни,
У кого ещё есть такой ребёночек,
Чудный ангелочек.
Послушать эту колыбельную-воспользуйтесь адресом:
http://www.stihi.ru/2015/07/07/825
4.ИЦИК ХОТ ШОЙН ХАСЕНЕ ГЕАТ
(Ицик уже женился)
Народная песня. Перевод – М.Лапиров.
Каждый куплет песни состоит из первой, повторяющейся, части (припев), и второй,(три строки), меняющейся части.
1.Припев:
Ой, нечего скрываться,
Давайте целоваться!
Не верится, что Ицик наш женат !
Не верится, но люди говорят! (конец припева)
Ни чашки, ни подушки,
В кармане ни полушки,
Наш Ицик всё-таки женат.
2.Припев.
Взгляните на молодку -
Похожа на селёдку,
Ицик наш действительно женат.
3.Припев.
А чья вина – судить не нам,
Он шею в петлю сунул сам,
«Ицик хот шойн хасене геат».
Послушать эту песню - воспользуйтесь адресом:
http://www.stihi.ru/2014/06/04/4592
Процедура включения ссылок: выделите(окрасьте)ссылку,затем щелчок правой кл мышки на краске,и на надписи Open Link in New Tab щелчок левой кл мышки.Искомая страница уже в закладке (верх полоска экрана).Выведите её на экран и жмите Play на строке с названием песни.
5.Весёлая танцмелодия и картинки танца дополнят впечатление. Для этого в рамку GOOGLE впечатайте:
Государственный оркестр еврейской народной музыки 1930-е
или копию надписи введите в рамку GOOGLE.