ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ. НОВАЯ РЕДАКЦИЯ, 2015.
ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН К ПРАЗДНОВАНИЮ в 2016 году ЮБИЛЕЯ ШЕКСПИРА (400-летия со дня смерти)
Если Петруччо укротил Катерину, то я, можно сказать, укротил Шекспира.
Текст Шекспира оказался гораздо сложнее, чем я того ожидал. На перевод этой гениальной комедии у меня ушло целых 5 месяцев! Естественно, первым делом я прочитал эту пьесу – она мне понравилась. После этого я приступил к её переводу.
К сожалению, ни в одной стране мира (включая Россию и Италию) нет хорошего перевода этой пьесы. Поэтому я стремился оставить всего Шекспира, с его мыслями и идеями, и в то же время перевод сделать современным, то есть приятным для чтения читателями и для его реализации на театральной сцене.
Из-за того, что у нас не было никогда хороших переводов Шекспира, даже наши самые известные литераторы приходили к ошибочным заключениям. Даже Лев Толстой ошибся в оценке творчества Шекспира, считая его посредственным драматургом. Это произошло только по причине того, что он не знал хорошо английского языка, а переводы пьес Шекспира той далёкой эпохи, в которой он жил, не давали истинного представления об этом театральном гении.
То, что я перевёл на сегодняшний день более 60-ти современных итальянских пьес, безусловно, помогло мне при переводе этой английской пьесы. Я неплохо знаю историю Италии и сам неоднократно бывал в Падуе, где развиваются основные события пьесы. Поэтому я перевёл эту пьесы с учетом особенностей итальянцев и с учётом их богатейшей Культуры!
Я владею итальянским, английский и французским языками. До этого я перевёл с французского пьесу Мольера «Мизатроп» (в прозе). А сейчас – решил перевести с английского также и комедию Шекспира «Укрощение строптивой». Это я сделал и для того , чтобы попробовать свои силы в этих языках, и для того чтобы в России, наконец, появились стоящие редакции этих, известных россиянам, пьес.
Главным результатом моей работы над пьесой Шекспира «Укрощение строптивой» является то, что я теперь с уверенностью могу сказать, что комедия «Укрощение строптивой» это стопроцентная народная комедия.
Другим моим "открытием" явилось то, что что эта пьеса не о любви, а о том какой должна быть любовь!
Критика пишет об этой пьесе так, словно в ней существуют только два персонажа, Петруччо и Катерина. Это не так. У Шекспира нет второстепенных ролей, каждая роль выписана скрупулёзно и на высочайшем профессиональном уровне, как работы Микельанджело или Тинторетто!
Кстати, Петруччо, это ни какой-нибудь бесшабашный парень, который ни в чём не разбирается, кроме размеров приданого невесты! Он разбирается в главном – что жена, как и любая женщина, не должна быть скучной! Он быстро оценил, что «строптивая» девушка, на самом деле» является умной и образованной. Но её никто не понимает и это вызывает у неё такую бурную реакцию. Как говорит русская пословица: Не ту собаку надо бояться, которая лает, а ту, которая кусается!
А в тихом омуте, как мы знаем, черти водятся! Эти слова, естественно, относятся, к сестре Катерины, Бьянке, и к Вдове.
Хотелось бы отметить также то, что пьеса начинается (Пролог) в чисто английском ключе.
Ремесленник Христофор Слай, с которым мы знакомимся в начале пьесы - это типичный англичанин-простолюдин, любитель напиться до чёртиков.
Поэтому неудивительно, что этого пьяного посетителя трактира Хозяйка трактира повелела выставить за дверь, и он очутился в грязной луже, где и уснул!!!
Этим англичане чем-то похожи на русских, так как и русские мужики не знают меры и не знают, когда им надо остановиться...
То, что вначале описывает Шекспир, вполне характерно для Англии или России, но в Италии такого, чтобы посетитель таверны оказался бы пьяным в стельку и выброшенным на улицу - не может произойти ни при каких обстоятельствах!
В Италии - совсем другая Культура! Итальянцы могут быть при любых обстоятельствах настоящими джентльменами! Они знают цену хорошей компании и любят жизнь, как никто на свете!
Поэтому комедия "Укрощение строптивой" - это пьеса не об англичанах, а о самых настоящих итальянцах, с которыми связано всё Творчество Шекспира, а , может быть, и его кровное Родство!
Эта пьеса является весьма поучительной и идеально подходит для постановки в любом современном театре, где худруки – амбициозны, а артисты мечтают сыграть в своей жизни лучшие роли мирового театрального репертуара!
Кстати, наши театральные режиссёры должны это всегда помнить, что произведение, вроде комедии "Укрощение строптивой", написанное абсолютным гением, - уже невозможно заменить никакими инсценировками! Это будет выглядеть, по меньшей мере, как театральный криминал!
Мой перевод выполнен исключительно в прозе, как это сейчас принято делать в Италии и в других ведущих странах Европы! Это делается для того, чтобы донести лучше зрителям мысли, заложенные в оригинальном авторском тексте.
Всякие инсценировки у нас делаются в стране из чисто меркантильных соображений, с целью заработать на этом немного денег. Но это уже не театр, а кино!
И вообще можно сказать с уверенностью, что любая постановка зарубежной пьесы в России, без непосредственного участия переводчика, будет выглядеть всегда всего лишь грубым суррогатом этой пьесы!
За примером далеко не надо ходить - на наших сценах Мольер выглядит всегда эдаким русским мужиком! Но Мольер, прежде всего, это театральный Король!
Я придерживаюсь мнения, что все старые классические пьесы европейских мастеров сцены требуют от нас новых редакций переводов! Так как они переводились во времена, когда в России никто не имел добротного зарубежного университетского образования, не существовало столь точных, высокоинтеллектуальных словарей, никто практически не выезжал в Европу и не было Интернета, из которого сейчас можно почерпнуть много полезной и до этого неизвестной информации!
Предлагаю Сотрудничество всем театрам, заинтересованным в постановке на своей сцене комедии «Укрощение строптивой» в моей Редакции.
Тем более, что случай с так называемым празднованием Юбилея Шекспира, ещё раз продемонстрировал всей стране, что нынешнему руководству страны глубоко безразлично, кто был Шекспир, и, какое место он оставил в развитии мирового театра! Всё оно сейчас занимаются только своим Бизнесом, погрязло в своих многочисленных финансовых дрязгах, построенных на корыстных интересах, и ему абсолютно наплевать на развитие Культуры в своей несчастной и обескультуренной стране!
Для возможных контактов – использовать мой электронный адрес: mariapop@mail.ru
Переводчик современной итальянской драматургии.
Валерий Попов.
Сентябрь, 2015.
В И Л Ь Я М Ш Е К С П И Р
У К Р О Щ Е Н И Е С Т Р О П Т И В О Й
П ь е с а в 5-ти Д е й с т в и я х с П р о л о г о м
Н о в а я р е д а к ц и я
Перевод с английского Валерия Попова
- 2 0 1 5 -
Д Е Й С Т В У Щ И Е Л И Ц А
Л и ц а, з а н я т ы е в П р о л о г е :
-----------------------------------------------------------
- ЛОРД, аристократ, джентльмен.
- ХРИСТОФОР СЛАЙ, ремесленник, медник.
- ХОЗЯЙКА харчевни.
- ПАЖ.
- Охотники и Слуги.
Л и ц а, з а н я т ы е в к о м е д и и :
- БАТТИСТА, богатый синьор из Падуи, джентльмен.
- ВИНЧЕНЦО, Знатный, пожилой синьор из Пизы, джентльмен.
- ЛЮЧЕНЦИО, сын Винченцо, страстно влюблённый в Бьянку,
- ПЕТРУЧЧО, Синьор, джентльмен из Вероны, знающий себе
цену, посватавшийся к Катерине, и, ставший её мужем.
- ГРЕМИО и ОРТЕНЗИО, ухажёры Бьянки, добивающиеся её руки.
- ТРАНИО и БЬОНДЕЛЛО, слуги Люченцио.
- ГРУМИО и КУРТИС, слуги Петруччо.
- ПЕДАНТ, Школьный учитель.
- КАТЕРИНА, Старшая (строптивая) дочь Баттисты.
- БЬЯНКА, Младшая дочь Баттисты.
- ВДОВА.
- ПОРТНОЙ, ГАЛАНТЕРЕЙЩИК, СЛУГИ Баттисты и Петруччо.
Действие протекает в Падуе и в загородном доме синьора Петруччо.
P.S. Надо особо отметить, что Шекспир не случайно перенёс действие своей пьесы в Италию, так как Италия в те времена считалась колыбелью европейской цивилизации и культуры.