Идиш третьего тысячелетия

Александр Вишневецкий
«Литература на идиш - ворота в мир, потерянный во время Катастрофы. Новое поколение начинает осознавать, насколько мы отрезаны от нашей недавней истории»..
Рахель Левина, руководитель фонда «Праведники мира».
«Евреи всегда ассоциировали себя с «ам ха сефер» - народом книги. Книга для евреев - духовная родина, хранилище их национальной самоидентификации»
Аарон Лански, руководитель Национального центра книг на идиш
В феврале 2004 года популярная в Интернете система Google ввела поисковое меню на идиш. Открытие раздела на идиш, на языке ашкеназийских евреев, стало значительным шагом по пути сохранения и дальнейшего развития языка идиш в мире после страшной Катастрофы. Ведь с гибелью еврейских местечек, основный среды, где общение велось на идиш, сфера языка идиш резко сократилась с 11 миллионов человек до примерно одного- двух миллионов по всему миру.
Идиш и культура на этом языке - это наиважнейшее из нашего наследия, созданного в течение последнего тысячелетия. И нужно сказать, что в этом плане, несмотря на скудную финансовую поддержку и, к сожалению, не государственную, а за счет филантропов, перспективы с идиш улучшаются, особенно благодаря Интернету, хотя хотелось бы большего. Очевидно, наличие помощи от людей связано с осознанием ими необходимости сохранения языка идиш и культуры на нем. К этому языку нынче огромный интерес в международных еврейских научных кругах, кафедры по изучению идиш имеются во многих университетах мира, выделяются разными фондами средства для изучения языка и литературы на нем, в ряде стран успешно функционируют театры на идиш, работают школы, большой интерес проявляется к книгам на идиш. Повсеместно имеет место компьютеризация книг и переводы литературы с идиш на английский, русский и другие языки. Ведь идиш играл огромную роль в жизни многих поколений нашего народа. Он был основным языком общения евреев разных стран, обеспечивая тем самым своеобразное существование во всем мире единого еврейского народа с общим языком и культурой. Несмотря на нынешнее наличие государства Израиль с государственным языком иврит, не удается пока обеспечить такое же владение языком иврит, как раньше было с идиш на уровне мирового еврейства. Гибель более трети еврейского населения мира в Катастрофе, уничтожение еврейской культуры в СССР, ложная идея об идише как языке диаспоры и соответственно гонения на идиш в Израиле - все это разрушительным образом повлияло на язык и культуру идиш. Остается только удивляться и радоваться той огромной работе, которая имеет ныне место в мире в защиту и сохранение этого языка и культуры на нем. В нее втянуты в первую очередь многие молодые люди. Их письма и разговорная речь демонстрируют хорошее владение языком, правда, иногда с сильным английским акцентом. Чтобы не быть голословным, давайте посмотрим на происходящие события в этом направлении.
Одним из наиболее важных начинаний стало создание фондом Стивена Спилберга цифровой библиотеки, открытой в феврале 2009 года для бесплатного доступа в Интернете на идиш, где в настоящее время выставлено около одиннадцати тысяч книг, охватывающих период издания в 150 лет. Адрес главной страницы этой коллекции книг
http://www.archive.org/details/nationalyiddishbookcenter
Эта библиотека была открыта в мае 2002 года с виртуальным магазином, где были представлены книги на идиш. Можно было выбрать интересующую читателя книгу из представленного каталога, заказать ее и за соответствующую плату, получить ее через Интернет или в виде распечатки по обычной почте. Теперь выставленная в этой библиотеке литература предусматривает бесплатное просматривание, чтение, загрузку, копирование и распечатку любой из этих книг на личных компьютерах, эта литература доступна в любой точке земного шара в любое время - лишь бы пользователь был подключен к Интернету. Чтобы было удобно найти ту или иную книгу предусмотрен поиск по ключевым словам, по названию и фамилии автора, что существенно облегчает работу по нахождению интересующей нас книги. Также просмотр и чтение книги может осуществляться разными способами и с различным увеличением букв текста. Возможна полная загрузка любой книги в память личного компьютера с использованием формата файла "PDF" для последующей работы с ней или распечатки.
Для самого Стивена Спилберга вся эта работа по созданию виртуальной библиотеки явилась своеобразным продолжением еврейской тематики, начиная от фильма «Список Шиндлера» и собирания свидетельских показаний по всему миру от евреев, переживших Катастрофу и прошедших через лагеря уничтожения и гетто. Целью нынешней работы Спилберга по созданию бесплатной виртуальной Интернет - библиотеки является, безусловно, желание сохранить для следующих поколений представления о культуре, языке, литературе, истории, обычаях погибшего ашкеназийского еврейства Европы и самое главное - обеспечить доступность этой библиотеки широким массам читателей. Ведь без опоры на прошлое не может быть полноценного будущего, понимания того, кто мы и куда должны стремиться.
Благодаря проведенной оцифровке книг, их тексты представлены с высочайшим качеством на белом фоне (с удалением посторонних загрязнений), вместо старых, пожелтевших, потрепанных оригиналов. Оцифровка книг - это процесс, обеспечивающий перевод текстов бумажных книг в электронный (цифровой) вид. В таком виде информация может передаваться в сети Интернет. Современные методы обработки изображения с помощью компьютерных программ обеспечивают сохранность этой литературы навсегда для всех последующих поколений читателей, студентов, ученых. Сколько труда и денег вложено в эту работу! Хочется выразить благодарность за этот титанический труд, дар нашему народу. Хотелось бы также надеяться, что будет оцифрована хотя бы наиболее важная литература на идиш, доставшаяся нам в течение более семи столетий существования такой литературы, и тогда можно будет с уверенностью сказать, что воистину «книги не горят». 1,5 миллиона книг на идиш собрано в Национальном центре книг на идиш, возглавляемом Аароном Лански (Aaron Lansky). Трудно представить себе тот огромный объем работы, который предстоит проделать, чтобы провести оцифровку значительной части этих книг и затем выставить их в Интернете. Понадобятся значительные финансовые средства и огромная дальнейшая работа.
Важно отметить, что выставленные в библиотеке Спилберга книги отражают все стороны еврейской и не только еврейской жизни (имеются также изданные переводы на идиш с многих языков мира наиболее популярных книг). Несколько сот книг из библиотеки охватывают период Катастрофы во всех ее аспектах - от темы гетто и концлагерей до сопротивления и героизма, изданных на идиш во многих странах мира. Назову только в качестве примера очень редкую ныне небольшую книгу « Убийцы народов», изданную в 1944 году в Москве под редакцией Ильи Эренбурга. Эта книга предшествовала «Черной книге» Ильи Эренбурга и Василия Гроссмана и явилась ее начальной основой. Вместе с отделом «Изкор» (Память) Нью-Йоркской национальной библиотеки
http://yizkor.nypl.org/index.php?id=1273
и с отделом идиш университетской библиотеки Франкфурта на Майне
а также отделом библиотеки A U G U S T A N A на идиш
мы имеем огромный арсенал литературы на идиш с 13 столетия до настоящего времени, доступ к материалам в этих архивах бесплатный, не требуется даже регистрация читателей. Имеется и целый ряд крупных оцифрованных архивов на идиш с еще большим запасом книг, но доступ к их книгам через Интернет платный, и я на них здесь останавливаться не буду.
Возникает еще один важный вопрос, связанный с указанными бесплатными библиотеками, о степени доступности этой литературы читателям не знающим идиш. В этом направлении компания Google сделала еще один важный шаг, введя с 1 сентября 2009 года в сервис автоматического перевода Google Translate (переводы Гугл) с  языка идиш. Это обеспечивает возможность читать тексты на идиш, переведенные с помощью мощных компьютерных систем и соответствующих программ на любой из 50 языков, среди которых 23 официальных языка народов Европы, в том числе русский, украинский, белорусский и т.д. При этом перевод текстов осуществляется практически мгновенно. Пока что качество переводов с языка идиш на другие языки и в обратном порядке очень невысокое. Разработчики обещают приложить максимум усилий, чтобы усовершенствовать систему перевода с языка идиш, как это уже имеет место с переводами с английского и арабского языков, и в меньшей мере с иврита. При этой поисковой системе также создана служба Google Translator Toolkit, которую обслуживают профессиональные лингвисты и добровольцы, куда можно переслать по Интернету документ и получить перевод на коммерческой или бесплатной основе.
Существует еще одна проблема, связанная с автоматическим переводом ряда книг и статей, размещенных в Интернете, в том числе и для библиотеки- архива Спилберга. Для придания более высокого качества копии книг и ряда статей в Интернете представлены высококачественными фотографиями с резким увеличением контрастности изображения. Это очень удобно при непосредственном чтении текстов, но создает проблему для автоматического перевода. Чтобы машина могла «понять» такой текст требуется программа, распознающая буквы текста. К сожалению, такие высокоэффективные распознающие программы, как FineReader  или Readiris, распознающие ивритовские буквы (тоже касается и идиш, т.к. буквы такие же) являются платными. Эти программы также позволяют распознавать буквы текста обычных книг, после их съемки цифровой камерой или сканером. Впрочем, будем надеяться, что это явление временное, и что программы распознавания станут со временем такими же бесплатными, как и книги в ряде архивов. Тем не менее, такой важный источник информации на языке идиш как, например, еженедельная газета «Форвертс» (Вперед) не нуждается в распознавании и поддается переводу, скажем, на русский язык непосредственно автоматическими переводчиками. Так что, понять смысл написанного можно уже сейчас, конечно делая скидку на то, что это перевод машины, а не человека, владеющего языком идиш. После машинного перевода можно уточнить смысл некоторых отдельных слов текста с помощью достаточно полного идиш-русского словаря А.Солдатова, расположенного по адресу           http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/index.htm
Очень интенсивно идет в Интернете также накопление видеоматериалов на идиш, и особенно музыкальных произведений и песен. Ежедневные вечерние передачи на «Коль Исраэль» на языке идиш можно в течение суток прослушать по адресу          http://www.iba.org.il/world/
Не случайно один из докладов, на международной конференции в Иерусалиме по идиш в 2009 году, посвящен Интернету. И также вовсе не случайно, что доклад на эту тему Цви Садана (Tsuguya Sasaki) «Идиш на электронной еврейской улице» был представлен в первый же день этой конференции, 7 декабря и зачитан на языке идиш. Проведение столь представительной международной конференции по языку и культуре идиш само по себе является важным вкладом в развитие языка идиш и культуры на нем. Безусловно, эта конференция с весьма высоким представительством специалистов в области идиш из разных стран - это знаменательное событие, возможно, сопоставимое по значимости с конференцией по идиш в Черновцах в 1908 году. И опять не могу удержаться, чтобы не вспомнить об Интернете. Вся эта конференция транслировалась в Интернете.