Вислава Шимборская. Кассандра

Ольга Барсова
Вислава Шимборская - нобелевский лауреат по литературе. Польская поэтесса. Умерла в 2012 году.

Оригинал:
To ja, Kasandra.
A to jest moje miasto pod popio;em.
A to jest moja laska i wst;;ki prorockie.
A to jest moja g;owa pe;na w;tpliwo;ci.
To prawda, tryumfuj;.
Moja racja a; ;un; uderzy;a w niebo.
Tylko prorocy, kt;rym si; nie wierzy,
maj; takie widoki.
Tylko ci, kt;rzy ;le zabrali si; do rzeczy,
i wszystko mog;o spe;ni; si; tak szybko,
jakby nie by;o ich wcale.
Wyra;nie teraz przypominam sobie,
jak ludzie, widz;c mnie, milkli wp;; s;owa.
Rwa; si; ;miech.
Rozpala;y si; r;ce.
Dzieci bieg;y do matki.
Nawet nie zna;am ich nietrwa;ych imion.
A ta piosenka o zielonym listku —
nikt jej nie ko;czy; przy mnie.
Kocha;am ich.
Ale kocha;am z wysoka.
Sponad ;ycia.
Z przysz;o;ci. Gdzie zawsze jest pusto
i sk;d c;; ;atwiejszego jak zobaczy; ;mier;.
;a;uj;, ;e m;j g;os by; twardy.
Sp;jrzcie na siebie z gwiazd — wo;a;am —
sp;jrzcie na siebie z gwiazd.
S;yszeli i spuszczali oczy.
;yli w ;yciu.
Podszyci wielkim wiatrem.
Przes;dzeni.
Od urodzenia w po;egnalnych cia;ach.
Ale by;a w nich jaka; wilgotna nadzieja,
w;asn; migotliwo;ci; syc;cy si; p;omyk.
Oni wiedzieli, co to takiego jest chwila,
och bodaj jedna jakakolwiek
zanim —
Wysz;o na moje.
tylko ;e z tego nie wynika nic.
A to jest moja szmatka ogniem osmalona.
A to s; moje prorockie rupiecie.
A to jest moja wykrzywiona twarz.
Twarz, kt;ra nie wiedzia;a, ;e mog;a by; pi;kna.

Перевод:

Это я, Кассандра.
А это мой город под пеплом.
А это мой посох и ленты пророков.
А это моя голова, полная сомнений.

Это и впрямь, моя победа.
Моя, точно, заревом ударившая в небо.
Только пророкам, которым не верят,
Являются такие предзнаменованья.
Те, кто приступили к делу ленясь:
Не всё могло сбыться так быстро.
Они сгинули, будто и не было их вовсе.

Ясно теперь припоминаю,
Как люди, видя меня, смолкали на полуслове.
Затухал смех.
Разжимались руки.
Дети бежали к матерям.
Я даже не знала их преходящие имена.
Зато эта песня о том листе зелёном —
Никто её не заканчивал так, как я.

Я любила их.
Но я любила свысока.
Как представляла жизнь.
Из будущего. Где всегда пусто.
И откуда проще увидеть смерть.
Жаль, что мой голос был жёстким.
Посмотрите на себя со звёзд — зову —
Посмотрите на себя со звёзд.
И люди слышали и опускали глаза.

Жили в жизни.
Подгоняемые могучими ветрами.
Обречённые.
От рождения в тленных телах.
Но была в них какая-то влекомая надежда,
Собственный мерцал, согревающий потенциал.
Они знали, что есть мгновение,
Ох, пожалуй, одно какое-то.
Да —
Вышло по-моему.
Только из этого не следует ничего.
А это моя девичья одежда сгорела.
А эти мои пророчества - хлам.
А это моё исказилось лицо.
Лицо, которое не знало, что могло быть красивым.

23.08.15. Перевод с польского яз.