Сонеты Бернардо Беллинчионе

София Пономарева
БЕРНАРДО БЕЛЛИНЧИОНЕ (1452—1492), придворный поэт герцога миланского Лодовико Сфорца

Более всего он известен тем, что написал сонет к портрету любовницы герцога Чечилии Галлерани работы Леонардо да Винчи. На основе его описания эта картина сегодня идентифицируется как «Дама с горностаем».

СОНЕТ XLV
К ПОРТРЕТУ МАДОННЫ ЧЕЧИЛИИ,
НАПИСАННОМУ ЛЕОНАРДО
(Диалог Поэта и Природы)

[Sopra il ritratto di Madonna Cecilia, qual fece Leonardo]

– Природа, сердишься, завидуешь чему-то?
– Да Винчи, что звезду земную написал,
Чечилию, чей взгляд прекрасный так блистал,
Что солнца лик сумел затмить он на минуту.

– Вся честь – одной тебе, Природа; хоть как будто
На полотне – вся слух, сомкнувшая уста…
Знай, ведь она теперь живая навсегда,
И стала вечным твоей славы атрибутом.

За это славь Иль Моро. Или всё же,
Талант и руку Леонардо восхвали,
Он сохранил тебя навеки для потомства.

Портрет увидев, люди скажут грёжа,
Что им сейчас как дар преподнесли,
Пленительный пример природы чудотворства.

***

Однако Беллинчионе также оставил множество стихов, написанных по разному случаю. Другие любопытные сонеты посвящены рождению Чечилией Галлерани герцогу внебрачного сына. Вот два из них.

Поэт активно пользуется аллегориями и сравнениями: Чечилия у него превращается в остров Сицилия, Лодовико – согласно своему прозвищу «Иль Моро» – в Мавра, также он вспоминает символ герцога – дерево шелковицу, связанную в мифах с Фисбой. Новорожденный Чезаре, разумеется, ассоциируется с Цезарем.

СОНЕТ XIX

Сеньору Лодовико ди Пауло Джеронимо дель Фиеско,
диалог по случаю рождения Чезаре

[Deh! Perch; piangi o Febo?..]

(Диалог между поэтом и богом Солнца;
после рождения внебрачного сына Лодовико Иль Моро и Чечилии Галлерании и последовавшего за этим солнечного затмения)

– Ах! Почто, Феб, ты так плачешь? – Скорблю я и плачу,
Ведь родилось на днях ярчайшее светило.
– Тебя сильней? – Где взять признаться силы…
Оно стократнее чем я, сияет ярче!

– Поверить не смею, меня ты дурачишь.
– Не смейся, то правда, и душу мою уязвило.
– Твоя неутешность, Феб, меня убедила,
Кто сотворил то солнце и где его прячет?

–  Из семени Мавра светило возникло,
Ступай к Сицилии, там с наслажденьем
Оно к ее ланитам радостно приникло.

– Что станешь делать? – Умру я, без сомненья.
– Зачем же так? – Когда оно возникло,
Я побежденным стал, и спрятался в затменье.

***

СОНЕТ ХХ
От Белинчионе в ответ на предыдущее

[Se Febo or piange, ancor si duol Cupido...]

Феб горько рыдает, а вслед Купидон плачет –
Ведь таким же, как прежде, его не увидят,
Раз появился тот, кто у него похитить
Храбрость, славу, красоту и доблесть хочет.

Услада Энеем была у Дидоны короче,
Чем у дерева Фисбы плодами утеха,
Что родил остров, которого лишь прореха
Отделяет от дивной Италии прочей.

Нам свыше Юпитер послал  сей дар лучший,
Так о нем говоря: «Сотворил своей властью,
Но опорой для ней его батюшка служит».

«Цезарь» – имя ему. Его в рифмах я славлю:
Взревновал Марс к поэту, свой гнев обнаружив,
Феб тогда ж захотел скрыть свой лик столь бесславно.