Шекспир. Сонет 138. Второй вариант

Александр Скальв
Сонет 138

Сонет 138. 2-й вариант. О взаимном обмане с Возлюбленной. Июнь 1600.

Когда любимая клянётся, что верна,
Я верю ей, хоть знаю, лжёт она –
Ведь думать может, как юнцу, сполна
Мне тонкость фальши мира не видна.
Тщеславно горд, что вновь кажусь ей юн,
Хоть знает, лучших дней пора прошла,
Легко её язык прощаю – лгун:
Так правда с двух сторон угнетена.
Зачем, что неверна, молчит о том?
И почему, что стар, мне не сказать?
О, для любви быть лучше в показном,
А возраст лет не любит сообщать.
    Я лжив с ней так же, как она – со мной,
    Изъянам нашим – лесть во лжи такой.

Сонет 138. Оригинальный текст
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.


Сонет 138. Снова перед нами философский сонет, посвящённый возлюбленной, так как «она» упоминается в третьем лице: «когда любимая клянётся, что она верна – When my love swears that she is made of truth».  Противоречий с предыдущим сонетом нет. 
Прямые упоминания друга отсутствуют.
 

Сонет 138. Второй вариант.

Обновлённый анализ:
https://www.skallv.ru/


Шекспир. Сонет 139. Тайный информатор. http://www.proza.ru/2015/08/07/711
Шекспир. Сонет 137. Чума лжи. http://www.proza.ru/2015/08/05/565