Шекспир. Сонет 136. Приз за поединок

Александр Скальв
Сонет 136

Сонет 136. Возлюбленной о её неразборчивости. Май 1600.


Встревожится душа, что я так близок,
Кляни слепую: это – я, твой Вилл.
Хочу, чтоб иск любовного каприза,
Пока он признан, выполненным был.
Твой клад любви пополню страстью нежной,
Средь многих, разных, и моя – одна.
Но для больших скоплений – неизбежно,
Что хоть одна не будет сочтена.
Так пусть средь всех я буду неучтённым,
Лишь в описи обилия – одним,
Считай меня ничем, но всё же годным
Быть сладким кое в чём тебе таким.
    С любовью имя лишь моё зови,
    Ведь Вилл – твоё желание любви.   


Сонет 136. Оригинальный текст
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.


Сонет 136.
Отношения с адресатом в сонете 136 носят явно плотский характер: «так выполнить иск сладкой любви – Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil».  Поэтому его адресат – возлюбленная поэта.  В остальном также нет противоречий с сонетом 135.  Продолжается игра смыслами «Will/will», что указывает на преемственность порядка написания, но упоминаний друга нет.
 

Сонет 136. Приз за поединок.


Обновлённый анализ:
https://www.skallv.ru/


Шекспир. Сонет 137. Чума лжи. http://www.proza.ru/2015/08/05/565
Шекспир. Сонет 135. Пяти-ликий Уилл. http://www.proza.ru/2015/07/31/927