Испанский язык и его причуды

Томас Памиес
В моей коллекции есть очерк о русском языке и его побочных прелестях. Получено приличное количество рецений, за что сердечно благодарю моих терпеливых читателей. Думаю, что настал черёд поделиться интересными особенностями моего родного - испанского.

В силу жизненных обстоятельств, мне присуще, выражаясь метафорически,  хроническое “раздвоение личности”, в том смысле, что говорю, пишу и думаю, одновременно, как на русском,так и на испанском. Причем, двуязычие это является абсолютным и взаимовосполняемым. Русский и испанский бултыхаются во мне, как в сообщающихся сосудах.

Не буду утомлять вас историей возникновения испанского языка, его лингвистическими тонкостями и прочими данными к нему относящимся, поскольку всё это легко найти в Рунете.  Приведу лишь три интересных факта: на испанском сегодня разговаривает более 500 млн человек в мире. Cогласно ООН, он второй по распространенности после китайского и второй же, после английского, как язык международного общения.

Отмечу для успокоения тех, кто хочет его изучать, что испанский язык относительно прост, поскольку, за считанными исключениями, читается так же, как и пишется. Правда,  глаголы у него уж больно лютые, аж 14 грамматических времен, но далеко не все они используются в обычной речи и в письме. Так что записывайтесь безбоязненно на курсы испанского. Учится он веселее и быстрее многих других. Рекомендую начинать с песен.
 
Немного статистики: согласно ежегодному докладу от 2013 года, который, начиная с 1998 года, публикует Институт Сервантеса, в Твитере испанский уже на втором месте, а в Фейсбуке на нём общаются между собой более 80 миллионов человек. Около 18 миллионов учащихся изучают испанский в качестве иностранного языка в Институтах Сервантеса , отделения которого находятся в 77 городах 44 стран, в том числе и в Москве.

Конечно, всем известно, что сегодня мир говорит на английском, он уже стал, практически, “лингва франка” на всех шести континентах. Однако, влияние испанского растет. Как показатель тому президентские выборы в США, которые в последние годы выигрывает тот политик, за которого голосуют “лос латинос”, т.е. выходцы испаноязычных стран, их число превосходит там сегодня 37 миллионов.  Кстати, в Нью Йорке испанский - второй ОФИЦИАЛЬНЫЙ язык. Любопытно также, что в говорящей на португальском Бразилии, где 206 млн жителей и где рождаемость в три раза превышает смертность, испанский язык объявлен, как второй государственный язык и включен в школьную программу, как обязательный. Оно и понятно - растущий рынок, все соседние страны - испаноязычные.

Однако, как уже сказано выше, тема этого очерка о другом. Поделюсь с читателем моими личными наблюдениями о курьёзах и симпатичных особенностях испанского языка. А также, связанных у автора с ним забавными приключениями.

Помню, когда в 1974 г. приехал (как потом оказалось, на длительное проживание) в Гавану из тогдашнего СССР, меня поразило то, что свободно говоря на испанском, я не понял ни одного слова из фразы, которую произнёс служащий гостиницы, огромный чернокожий кабальеро с белозубой улыбкой. Еле ворочая губами от жары , он лениво обронил: 

Кэ волА компай?

Кэ дисес, компаньеро? (что ты сказал, товарищ? ), - ответил я на том, который считал обыкновенным испанским  (там тоже все были “товарищами”, только слово “компаньеро” мне было симпатичнее, отдавало революционно - экзотической романтикой бородачей революционеров)

Аче па ти асерЕ,

Санта Мадонна, куда я попал?! Ни тени кастильского! Ответ афрокубинского компаньеро не только не внёс ясности, но заставил серьёзно предположить, что вместо Кубы меня привезли на Ямайку!  Там говорят на английском, правда в тропическом исполнении, - подумалось мне, -  поэтому не врубаюсь.         

Потом, конечно же, быстро узнал, что первая фраза означала на местном жаргоне “как делА , друг?”, а вторая - “аче па ти” - что-то типа ,”удачи тебе”. Прилетела эта экзотическая фраза на Кубу, как и многие другие африканизмы , из далекой Нигерии и отпочковалась от молитв тамошних предков с языческим богом Йоруба. На этом наречии говорят до сих пор кубинские “сантерос”, языческие священники - ясновидцы, к мнению которых прислушивается сам Фидель Кастро,  засылая своих надежных ребят из спецслужб, на тайные сборища в начале каждого года, где одетые во всё белое, “сантерос” объявляют узкому кругу избранных о своих прорицаниях на текущий год.

Это была моя первая встреча с видоизмененным испанским. По мере последующих поездок и бесед с испаноговорящими из других стран, стал понемногу  знакомиться и осведомляться о других диалектах, жаргонах, вариациях, специфике этого многогранного и невероятно гибкого языка. Сюрпризам не было конца. По сей день не перестаю удивляться его проказам. Сами посудите, на испанском ( в классической ипостаси:  кастильском) говорят  в более чем 20-ти странах: во всей Латинской Америке (кроме Бразилии и Суринама), ряде стран Африки: Марокко, Западная Сахара, Экваториальная Гвинея. В Европе - это Испания , Андорра, Гибралтар. Кроме того, на нём разговаривают многочисленные общины в США, в Австралии, на островах Океании. Осталось небольшое присутствие испанского на Филиппинах, где большинство населения перешло на английский. Там около миллиона человек продолжает использовать испанский язык, правда, на сильно измененном диалекте  , так называемом “чабакано”-грубом варианте испанского. Две последние колонии - Куба и Филиппины -  были “профуканы” Испанией в 1895 году. На Кубе испанский сохранился, на Филиппинах его заменил английский.

Исторической справедливости ради надо добавить к живописным вариациям испанского язык сефардов, покинувших Испанию в XV веке  не по своей воле и проживающих потом долгое время в Турции, Сербии, Македонии, в греческих Салониках. Потом большинство переехало в Израиль. Сефарды до сих пор чудом, сохраняют древний староиспанский язык , так называемый, “ладино”. Спасибо им за это! И низкий поклон. В 50-х годах прошлого века моей матери пришлось работать в Белграде, в качестве диктора с коллегами сефардами на радио, вещающим тогда на франкистскую Испанию. Естественно, на испанском. Мама рассказывала, что от слушателей из Испании поступали письма с просьбами расшифровать тот странный язык, отдаленно напоминающий испанский. Конечно, им было невдомёк, что это тот самый, на котором разговаривали в Испании пять столетий назад(!)  Представьте себе, если по российскому радио вы услышите передачу на старорусском! Много ли поймёте из неё ?

Остался далеко позади тот белградский период… Дети тех сефардов сегодня получили испанское подданство в качестве компенсации за несправедливое отлучение от родины.

Изменения находим и в диалектах испанского. Таких как “янито” в Гибралтаре (андалузский испанский звучит в устах британцев весьма фольклорно и колоритно); “лунфардо” (смесь испанского с итальянским) в Аргентине. 

Существуют также смешанные версии испанского. Такие как “спенглиш” (Spanglish - смесь испанского с английским, в США), или “портуньол”- помесь португальского с испанским в Бразилии.  Впрочем, и в русском языке также есть параллели с подобными явлениями: “суржик” на Украине , “трасянка” в Беларуси, “рунглиш” в США, русско-понтийский в Греции, не говоря уже о симпатичном мне и юморном русском одесском. 

В Центральной и Латинской Америке для местного испанского языка характерна при произношении т.н. дебукализация языка ( опускание букв, “сжевывание” концовок слов) и количество уменьшительных встречается чаще, чем в классическом кастильском. Любопытно, что на Канарских островах, откуда большинство уехавших в Америку и вернувшихся потом домой - та же история  с дебукализацией и прилипшими заморскими словечками : как, например,  кубанизмы “гуагуа”(guagua- автобус) или “папа”( картошка, на испанском “patata”).

Специфических интонаций испанского великое разнообразие. В Аргентине и Уругвае  произношение напоминает итальянскую речь, поскольку почти половина населения происходит от эмигрантов с Апеннинского полуострова, появилось звучание “ж”, которого нет в исконном кастильском. В Мексике - на другом конце континента - совсем другая певучесть, в Перу и Боливии , кроме испанского, говорят на языках аборигенов : кечуа и аймара. В Парагвае - 60% населения, особенно в сельской местности , говорит на гуарани , 40% на испанском и гуарани, в Эквадоре преобладает испанский и, в меньшей степени,  кечуа. На мой слух, самое близкое произношение к настоящему испанскому, я слышу у колумбийцев и чилийцев.  Но это субъективная точка зрения и она может не совпадать с мнениями многих других испаноговорящих.

Есть удивительные, даже шокирующие особенности, когда идентичные слова приобретают совсем другой смысл в разных испаноязычных странах. Вплоть до того, что то, что в Испании звучит безобидно, в другой стране может быть ругательством. Ярким подтверждением тому слово “coger” (кохэр). В Испании это глагол “взять”, а в Аргентине или Уругвае - “совокупляться” . Один мой приятель, коренной мадридец, прибыв в Буэнос Айрес, спросил у полицейского на классическом испанском, где взять такси? Тот невозмутимо ответил:

- Разве что через выхлопную трубу, сеньор!

Произнести в Уругвае безобидное в Испании слово “concha” (“произносится “конча” и означает ракушка) может шокировать местную  прекрасную половину, поскольку там не принято вот так, во всеуслышание произносить то, что составляет тайную часть женской интимности (автор нижайше просит снисхождения у особо чувственных читательниц с повышенным воображением).

Подобный конфуз произошел со мной на Кубе. Там та же женская прелесть носит название “bollo” ( на русском звучит “бОйо”). В Испании таким словом называют продукты выпечки, такие как плюшка, сдоба или булочка. Никогда не забуду розыгрыш официантки - жгучей мулатки - в большой гаванской кафешке, когда я заказал к кофе булочку. Она сначала многозначительно усмехнулась в ответ на  интригующие взляды окружающих, и грациозно подбоченившись, громко , чтобы слышали все, спросила:

Тебе этот “бойо” разогреть, или подать в натуре?

Можно не разогревать, и так жарко,- простодушно ответил я.

Хохот присутствующих долго содрогал своды того импозантного колониального заведения.

Подобные инциденты происходят с некоторыми русскими женщинами, проживающими в Испании. Многие из них прилично говорят на испанском, но они так и не освободились от московского аканья(на испанском нельзя "акать" по определению, я уже говорил : как пишется, так и читается). Когда они на рынке, почему -то нарочито громко, просят разделать на несколько частей цыпленка (на испанском “pollo”- “пОйо”) и вместо последней негласной буквы “о”, по московски, произносят “а”, превращая бедного цыплёнка в то место куда посылают на три буквы в России, то у продавщицы выкатываются на лоб глаза и она деликатно задает покупательнице разумный вопрос, переходящий в предложение:

А может, всё-таки, не резать?!

Народ в Испании доброжелательный, привык к причудам туристов и понимающе улыбается, что и вам настоятельно рекомендую, дорогие читатели!

Учите испанский! И помните : не “акать”!!

Hasta la vista! То бишь, до скорого и будьте здоровы!
///////
Иллюстрация Пикассо. Gracias, Pablo.

------------
Небольшой очерк о русском языке и его побочных прелестях на этой ссылке: http://www.proza.ru/2012/12/26/1452
////////////