80. Перевод

Анатолий Шуклецов
Перепёр он нам Шекспира на язык родных осин.
Иван Тургенев.

80.1 – 80.15: Почтовые лошади просвещения. – Самый внимательный читатель. – Всегда несовершенен. – Разница между языками. – Невозможно перевести без потерь. – Славянский менталитет. – Издевательство над поэзией. – Нужна конгениальность. – Перевыразить по-русски. – Правило переводчиков. – Советская переводческая школа. – Утекает творческая энергия. – Пою дуэтом. – Всё больше понятных мест. – Переводы поистине художественные.


80.1. Почтовые лошади просвещения…

Переводы являются тем, что даёт возможность каждому народу черпать в сокровищницах другого, обмениваться своим прошлым, делить своё настоящее и вместе выковывать будущее. Татьяна Щепкина-Куперник. // Работаю с неслыханной охотою я только потому над переводами, что переводы кажутся пехотою, взрывающей валы между народами… Пучины розни разделяют страны. Дорога нелегка и далека. Перевожу, как через океаны, поэзию в язык из языка. Борис Слуцкий. // Переводчики – почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин. // Я перевёл Шекспировы сонеты, пускай поэт, покинув старый дом, заговорит на языке другом, в другие дни, в другом краю планеты. Самуил Маршак. // И так да переводят, которые цветут из наших искусством языков, всё что достойнейшее в чужих языках, на наш Российский язык. Василий Тредиаковский. // Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не даётся. Зато по чужой канве они вышивают с блеском; органическая способность к перевоплощению. В этой области есть свои гиганты, посредственности, неудачники, шедевры и провалы. Сергей Довлатов. // Особый характер таланта «переводческий». Маршаку всегда нужно нечто, начатое не им, существующее как некий поэтический образ. То, что он делает «сам» на голом месте, всегда слабее. За исключением может быть некоторых блёстков сатиры и поздней лирики, хотя она тоже от «переводов». Александр Твардовский.


80.2. Самый внимательный читатель…

Каждодневное продвижение по тексту ставит переводчика в былое положение автора. Он день за днём производит движения, проделанные великим прообразом. Не в теории, а на деле сближаешься с некоторыми тайнами автора, ощутимо в них посвящаешься. Борис Пастернак. // То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика. Плиний Младший. // Спустя какое-то время писатель, которого ты переводишь, как будто течёт в твоих венах, тебе кажется, ты его знаешь, ты побывал у него в гостях. Аннелиза Аллева. // Мне кажется, что в большинстве случаев переводчик начинает работу перевода сразу, как только книга попала ему в руки, не прочитав её предварительно и не имея представления о её особенностях. Но и по одной, хорошо прочитанной книге нельзя получить должного знакомства со всеми техническими приемами творчества автора и характером его фразы. Следует читать всё, что написано данным автором или хотя бы все его книги, признанные лучшими публикой и критикой. Переводчик должен знать не только историю литературы, но так же историю развития творческой личности автора. Только тогда он воспроизведёт более или менее точно дух каждой книги в формах русской речи. Требование тяжкое, однако необходимое. Максим Горький. // Переводчик, по определению, самый внимательный читатель и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила. Барбара Лённквист. // Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку. Михаил Лозинский – Ахматовой.


80.3. Всегда несовершенен…

Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива. Генрих Гейне. // Никакие слова, в которые мы пытаемся облечь мысль, не могут полностью передать присущую ей неуловимую красоту. Поэтому-то перевод всегда несовершенен, и тот, кто не говорит на чужом языке, ощущает это сильнее знающего язык. Натаниэль Готорн. // Оригинал неверен по отношению к переводу. Хорхе Борхес. // Бывают прекрасные переводы. Но точных не бывает. Анатоль Франс. // Перевод – это искусство неточности. Владимир Гандельсман. // Вода и наичистейшего источника, пройдя через несколько сосудов, загрязняется (о переводах). Арабская мудрость. // Перевод есть не более чем гравюра: колорит неподражаем. Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых на ковре узоров. Пьер Буаст. // …чтение переводов – это как разглядывание обратной стороны гобелена. Мигель Сервантес. // Переводы – всё равно что медные монеты, которые могут представлять собою ту же ценность, что и червонец, и даже имеют большее хождение в народе, но они всегда неполновесны и низкопробны. Шарль Монтескьё. // Переводы – это цветы под стеклом. Вольфганг Менцель. // Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Гёте. // Всякий переводчик – интерпретатор. Всякий перевод уже является истолкованием. Георг Гадамер. // Перевод – это всегда интерпретация. Барбара Лённквист. // Музыка одна является мировым языком и не нуждается в переводе, ибо говорит душе. Бертольд Ауэрбах. // Интерпретация – это месть интеллекта искусству. Сьюзан Зонтаг. // Переводы – это удачные переодевания, когда они не бывают карикатурными. Пьер Буаст. // Перевод плох, если он яснее, понятнее оригинала. Значит, он не сумел сохранить многозначительность авторского текста, а переводчик спрямил путь, совершив преступление. Эмиль Чоран. // Легче сделать более чем то же. Квинтилиан. // Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным. Владимир Набоков. // Всякий перевод представляется безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу, ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Вильгельм Гумбольдт.


80.4. Разница между языками…

Требование верности оригиналу, которое мы предъявляем к переводу, не снимает принципиального различия между языками. Всякий перевод, всерьёз относящийся к своей задаче, яснее и примитивнее оригинала. Георг Гадамер. // Языки не накладываются друг на друга, как калька, к тому же они текучи. Поэтому у каждого переводчика свой Шекспир, свой Гейне, свой Блейк. // Разница между языками столь велика, что одно и то же выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом. Джон  Драйден. // Каждый язык имеет своё собственное стихосложение, и размер, мягкий на одном языке, может показаться грубым, если перевести его на другой. Валерий Брюсов. // Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведённого на другом языке. Георг Гадамер. // Русские слова в целом длиннее английских, но короче финских. Это особенно ощутимо при переводах поэтических текстов с одного языка на другой. Переводя «Песнь о Гайавате» Иван Бунин говорил: английские слова слишком короткие, а русские, по сравнению с ними, очень длинные, поэтому русский стих как бы отстаёт от английского. Переводя «Калевалу» Л.Бельский сетовал: русские слова слишком короткие, по сравнению с финскими, и русский стих постоянно уходит вперёд. // Немецкий язык более громоздкий. Русская фраза, состоящая из пяти слов, может быть переведена на немецкий только как предложение из десяти слов. Полина Дашкова. // Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути. Марк Твен. // Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Александр Пушкин. // Подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости. Иосиф Левин. // И вдруг он (датский литературный критик Георг Брандес) разражается гневом против переводов, с пеной у рта доказывая, что произведения, написанные на каком-нибудь определённом языке, непереводимы на другой язык, что мы не можем получить ни малейшего представления о языке Ибсена, так же как о языке Стриндберга. Эдмон Гонкур. // Это лишь перевод, а хороших переводчиков никогда не бывало. Оноре Бальзак. // Я научился читать по-английски раньше, чем по-русски. Русские переводчики с английского – ослы просвещения. Владимир Набоков. // Переводчик по отношению к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку. Генрих Гейне. // Переводчик нередко – жестокий музыкант, берущийся исполнять на флейте мелодию, написанную для скрипки. Безымянный автор. // Прочтите, что пишут американцы о Толстом, или французы о Чехове, или англичане о Мопассане – и вы поймёте, что духовное сближение наций – это беседа глухонемых. Корней Чуковский. // Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. Карл Краус.


80.5. Невозможно перевести без потерь…

Ни один из наших критиков не указал литераторам, что язык, которым они пишут, или трудно доступен или совершенно невозможен для перевода на иностранные языки. Максим Горький. // Здесь можно решать скромные профессиональные задачи, а можно штурмовать неприступные стены. Льва Толстого, например, переводить легче, чем Гоголя; скажем, Тургенева проще, чем Лескова. А ведь есть русские писатели, всё творчество которых основано на словесных аргументах. Оно погружено в корнесловие, насыщено метафорами, изобилует всяческой каламбуристикой, аллитерациями, цеховыми речениями, диалектизмами. Достаточно вспомнить Хлебникова, Замятина, Ремизова, писателей орнаментальной школы. Сергей Довлатов. // …писатели-деревенщики. Им трудно получить всемирное признание, ибо нельзя замыкаться узким кругом проблем. Надо понимать, что местные диалекты непереводимы на иностранные языки. Леонид Леонов. // Хороших переводов моих текстов почти нет. Кроме «Крохоток» и рассказа «Матрёнин двор» вообще нет сколько-нибудь похожего. На английском языке меня просто не существует! Не понимаю, почему такие тиражи и так читают. Александр Солженицын. // …в России успех был не только общественным, но и литературным, ибо повесть «Один день Ивана Денисовича» была написана многоцветным живым языком, где уникальные фольклорные метафоры перемешивались с лагерным жаргоном. Это порой терялось при переводе, и репутация Солженицына на Западе, к сожалению, только политическая. Евгений Евтушенко. // Полностью адекватный перевод солженицынского очень сложного слога и новых словообразований на английский невозможен. Жорес Медведев. // Его стилистическое разнообразие основано на такой разговорной естественности, на такой словесной изобразительности, что Лескова, по моему глубокому убеждению, невозможно перевести на иностранный язык без неисчислимых потерь. Вениамин Каверин. // Вот потому и Василий Шукшин на родине всеми обожаем, но не понят в большинстве стран мира. Никита Михалков. // Наши беды непереводимы. Михаил Жванецкий. // Юмор – первое, что теряется в переводе. Вирджиния Вулф. // Михаил Зощенко, я думаю, непереводим. Он создаёт переводчикам удвоенные трудности. Ставит перед ними двойную задачу. Во-первых, как стилист. И ещё как выразитель специфической отечественной реальности. Наконец, у Зощенко свой особый язык. Как выразить на английском его гениальные языковые «погрешности»? Сергей Довлатов. // Велимир Хлебников, конечно, непереводим. Я его не переводила, а изучала из-за любви к живому слову, слову изменчивому, слову «в плавлении». Барбара Лённквист. // Есть ещё один тип поэтов трудно переводимых – это мастера простых слов. Таким был Роберт Фрост. Он не получил Нобелевской премии, потому что его стихи сильно теряли в переводах. У.Д.Смит, американский поэт. // Многое и существенное теряется при переводах, ибо он (Сёрен Киркегор) был художником выдающегося языкового и стилистического чутья с чрезвычайно тонким слухом на языковую мелодию, и многие его филигранные языковые тонкости просто не поддаются переводу. Петер Роде. // …но перевод – утрата по определению. Иосиф Бродский. // Хороший перевод сохраняет семьдесят процентов подлинника. Давид Самойлов.


80.6. Славянский менталитет…

Переводчики всегда бывают далеки от буквального текста, потому что происхождение идей не одинаково у различных народов. Пьер Буаст. // Издавая «Лолиту» по-русски, я преследовал очень простую цель. Хочу, чтобы моя лучшая английская книга была правильно переведена на мой родной язык. Владимир Набоков. // Несмотря на колоссальную роль, которую сыграла русская классика прошлого века в западной интеллектуальной жизни, адекватных оригиналам английских текстов Гоголя, Достоевского и Толстого нет. Лев Лосев. // Владимир Набоков отмечал, что в Англии не умеют переводить русскую классику. Иосиф Бродский, другой двуязычный писатель, высказался категоричней: да ведь это невозможно. Английский не в состоянии передать богатства русского, всех его ходов, а наоборот – пожалуйста! Порой неверно и представление о краткости английского в состязании с русским. // Одни только русские говорят, что Пушкин выше Достоевского, Тургенева и Толстого, а европейскому читателю это непонятно. Джон Бейли, английский автор известнейшего путеводителя по творчеству Пушкина. // Красоту же тургеневского слога, столь ценимую русскими, я в переводе не почувствовал. Сомерсет Моэм. // Книги переведены, и это очень хорошо, но в основном все переводы существуют на славянских языках: чешский, словацкий, украинский, русский. Попытки перевести на другие языки – немецкий, итальянский, французский, датский – совершенно не удались, книги не поддаются переводу или их просто никто не понимает. Видимо, они доступны только языкам, существующим в славянской группе. Славянский менталитет. Иоанна Хмелевская. // Думать на иностранном языке легче, чем на этом языке чувствовать. Томас Элиот. // Я сам всего менее занимаюсь участью своих сочинений, особенно в переводах. Никогда не только не поощрял, но сколько от меня зависело, даже удерживал переводчиков от передачи моих сочинений на иностранные языки. Это происходило – частию, не скажу от скромности (это было бы претензия), а скорее от своего рода – застенчивости, от недоверия к себе, а больше, кажется, от того, что все действующие лица в моих сочинениях, нравы, местность, колорит – слишком национальные, русские – и от того, казалось мне всегда, они будут мало понятны в чужих странах, мало знакомых с русскою жизнию! От того я никогда не интересовался быть известным за границею – только по имени. Иван Гончаров. // Я много писал о русском языке. Последняя работа о его непереводимости и непонятности для иностранцев: «Ол-райт, – сказал Емеля». Владимир Крупин. // Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не слово – словом и не фразу – фразой, а юмор – юмором, любовь – любовью, горе – горем. Сергей Довлатов. // Разве наш язык по богатству можно сравнить с любым иностранным? Там все – вундербар, или – о-кэй. «Как вам нравится наш русский лес?» – «О-кэй!» – «А наша русская зима?» – «О-кэй!» – «А наши девушки?» Всё равно «о-кэй». В Берлине один немецкий драматург, собираясь в Москву, попросил меня подсказать универсальное слово, на любой случай. Подыскал. «Как вам русский лес?» – «Чудесно!» – «А девушки?» – «Чудесно!..» Решил он всерьёз русским языком овладеть. Читает по самоучителю: «Я поехал в Украину». Поправляю: «По-русски надо сказать – на Украину». – «Я поехал на Крым». – «Не на Крым, а в Крым». – «Ага, понял. Я поехал в Кавказ». – «В Кавказ не говорят. Правильно: на Кавказ». – «Ясно. Я поехал на Сибирь». Рассвирепел он: «Доннер-веттер, когда – на, когда – в? Какие же здесь правила?» – «А нет правил. Просто – на Кавказ и в Сибирь, на Украину и в Крым. Без всяких правил!..» Нет, брат, ни одному иностранцу никогда не выучиться настоящему русскому языку! Это всё запоминается с детства. У них – о-кэй, вундербар, а у нас на это двадцать слов с различными оттенками. Чудесно, обворожительно, прекрасно, великолепно, волшебно, восхитительно, сказочно, бесподобно, дивно, и бог знает сколько ещё найдётся. Сергей Есенин. // Живые языки для тех иностранцев, которые не жили среди данного народа, в наибольшей части своей мертвы. Георг Лихтенберг. // Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах. Мария Эбнер-Эшенбах. // Ну как это перевести «скиглит чайка»? А ведь как выражено. Это именно те звуки. А вот, например: «За байраком, байраком, – в поли могила. Из могилы встае казак сивый, похилий». «Похилий» – как сказано! А перевести нельзя, невозможно сохранить первозданную силу и прелесть. Я пробовал переводить Тараса Шевченко. Не то! Так же и поляков, Мицкевича. Самые близкие «смежные» языки труднее всего поддаются переводу. Происходит это оттого, что они ещё слишком близки к природе, они ещё в диком состоянии – откуда их прелесть – и при переводе не входят в семью языков, культурно развившихся. Иван Бунин.


80.7. Издевательство над поэзией…

Красивая жена и вместе с тем верная – такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив. Моисей Сафир. // Читать поэзию в переводе – всё равно, что целовать женщину через вуаль. Джозеф Джейкобс. // Перевод стихотворения, как бы близок он ни был, отличается от оригинала, как гипсовая маска отличается от живого лица. Владимир Солоухин. // Переводчики частенько выдирают у стихотворения зубы и пускают гулять его по свету с пустым, шепелявым ртом. Расул Гамзатов. // Нарвав букетик полевой, я брёл, задумавшись, домой. И от тепла моей руки, увы, поникли лепестки… Я ставлю в воду их – и сам не верю собственным глазам: упруго стебли напряглись, головки к небу поднялись, как будто снова расцвели на лоне матери-земли! А вспомнил я об этом эпизоде, когда свои стихи услышал в переводе. Иоганн Гёте «Сравнение». // Прозаический перевод стихов – это чучело лунного света. Генрих Гейне. // Судить о поэте по переводу – это то же, что целовать женщину через чадру. Восточная мудрость. // Перевод литературный – в сущности, издевательство над поэзией. Варлам Шаламов. // Отношение поэта к переводчикам как бы проходит через три стадии. Первая: ты доверяешь им, и они тебя убивают. Вторая: ты не доверяешь им, но они всё равно тебя убивают. На третьей стадии ты начинаешь отмечать в себе мазохистские черты и твердишь переводчику: «Убей меня, убей меня, убей меня…» И он убивает тебя. Тумас Транстремер. // Поэзия – это то, что гибнет при переводе. Роберт Фрост. // Язык поэта вечно нов, а переводчик врёт немножко: где путь лежит меж валунов, там лишь песчаная дорожка. Эпиграмма. // Рифма в собственных стихах помогает, ведёт. В переводе это орудие пытки. Анна Ахматова. // Перевод – это танец в кандалах. Иоганн Гёте. // Передать создание поэта с одного языка на другой – невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты. Валерий Брюсов. // Перевод поэзии – одно из самых трудных дел. Многие великие поэты ждут столетиями своих переводчиков. Евгений Винокуров. // Самое основное – сохранить строй оригинала. В лучшем случае при переводе передаётся 85 процентов оригинала. Порой можно достичь большей точности, но в действительности никогда не удаётся целиком воспроизвести произведение на другом языке. Ставишь себе невозможную цель и развлекаешься этим, если можешь. Изначально перед тобой заведомо невыполнимая задача, а что может быть увлекательней, чем невозможное. Иосиф Бродский. // Переводы должны равно ширить славу переводимого поэта и обогащать язык, на который его переводят. Тем не менее, читать поэта следует на том языке, на котором он пишет, ибо переводы делают явными все недостатки поэтического творения и затеняют его красоты. Однако нет сомнения в том, что они совершенствуют родной язык переводчика. Антуан Ривароль. // Поэзия непереводима, однако её переводят, и практика поэтических переводов полна неожиданностей. Юрий Кузнецов.


80.8. Нужна конгениальность…

Перевод – это автопортрет переводчика. Корней Чуковский. // Пьеса – в стихах, и, как это всегда бывает при стихотворных переводах, переводчика в ней много! Юрий Олеша. // Не меньше половины всего, что мы читаем, – перевод. Языком перевода говорят с нами Данте и Гёте, Шекспир и Стендаль. Перевести – вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским. Перевести – значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Воссоздание творческое всегда потрясает, как откровение. Известно, как по-разному переведён 66-й сонет Шекспира. Маршак закончил словами: «Всё мерзостно, что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг». Пастернак: «Измучась всем, не стал бы жить и дня, да другу трудно будет без меня». И ещё прекрасно перевёл не столь известный А.М.Финкель (1899 – 1968): «Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!» Талантливый переводчик всякий раз творит заново. У подлинного художника свои палитра, характер, стиль. Нора Галь. // «Я умер бы, судьбы не изменя, – но что ты будешь делать без меня?» Перевод Михаила Дудина. // Примеров слишком вольного (в формальном смысле) перевода всегда значительно больше. Известно пуританское переложение Шекспира на русский язык Самуилом Маршаком. Мысль или искажается, или совсем отбрасывается. Иоганн Гёте в «Фаусте» писал: «Добрый человек в неясном своём стремлении всегда чувствует, где правильная дорога». Это дословный перевод. Желая сохранить ритм, размер, рифму, Борис Пастернак переводит так: «Чутьём, по собственной охоте он вырвется из тупика». // Форма поэзии является также и содержанием. Это так называемая содержательность формы. Именно поэтому я считаю, что поэзию нельзя переводить. Но парадоксальным образом везде поэзию переводят, и всегда иностранную поэзию читают. Лю Вэньфэй. // Всё-таки переводчик поэзии тогда хорош, когда он и сам пишет стихами. Всеволод Рождественский. // Прекрасен вольный перевод русским поэтом Иваном Козловым стихотворения Томаса Мура «Those evening bells». «Вечерний звон» (1828) стал популярной народной песней. Да и переводчик заслуживает особенного восхищения, в 1821 году он ослеп. // Когда я покупаю или ищу в библиотеке перевод, который один великий поэт сделал по стихам другого великого поэта, я не жду, что получу что-то очень похожее на оригинал. Умберто Эко. // Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник. Василий Жуковский. // Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен. // Поэзия, в сущности, непереводима, а воссоздаваема. Но далеко не всё можно воссоздать, у каждого языка свои особенности, у каждой культуры свой подтекст. Легче переводить общечеловеческое (Уитмен), труднее – сугубо национальное (Шевченко). Главное, чтобы не чувствовался перевод. Чтобы живое было живым. Кирилл Ковальджи. // Переводчик от творца только именем рознится. Василий Тредиаковский. // Когда старый Гёте прочёл перевод своего «Фауста», сделанный Жераром де Нервалем, он воскликнул, что отныне будет читать Гёте только по-французски. // Хороший поэт может оказаться в переводе на другой язык посредственным или даже плохим, когда он не находит конгениального переводчика (а так бывает сплошь и рядом), в то время как плохого поэта красит даже посредственный перевод, и потому он в переводе не кажется уж столь плохим, каким является в действительности. Таким образом, при переводе зачастую смещаются масштабы и ранги. Иоганнес Бехер. // Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык. Владимир Голобородько. // Бальмонт не переводит, он вновь творит и заражает. Рассказывает о том, что именно полюбил в переводимом поэте. Прочтёшь точный, научный, перепёртый перевод и остаёшься равнодушным. В переводах же Бальмонта переводимый поэт магически соединяется с ним самим. И если ты любишь Бальмонта, не можешь не полюбить и того, кого он перевёл. Для настоящего перевода нужна конгениальность между переводчиком и автором. Дмитрий Философов. // Передавать близко стихи иностранного поэта русскими стихами вообще трудно, часто труднее, чем прямо писать русские стихи. Николай Некрасов.


80.9. Перевыразить по-русски…

Лев Толстой и Достоевский стали известны за границей только потому, что нашли переводчиков хороших. Гениальность Чехова только тогда получила признание за рубежом, когда нашли переводчика достойного. О стихах и говорить нечего. Поэзия непереводима. Варлам Шаламов. // Жуковский называл свои переводы «своевольными». Взяв за основу сюжет баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера «Ленора», он создал совершенно оригинальное поэтическое произведение. Как и многие другие его баллады, «Людмила» есть вольный перевод. Главный же его труд переводчика – перевод «Одиссеи» Гомера считается непревзойдённым до сих пор. Из словарей. // Я везде старался сохранить простой, сказочный язык и по возможности соглашал с формами оригинала формы языка русского так, чтобы гомеровский стих был ощутителен в стихе русском, не заставляя его кривляться по-гречески. Василий Жуковский. // Вольный перевод – передающий смысл подлинника, но не слова. Владимир Даль. // Чтобы хорошо перевести сочинение, нужно во второй раз дать ему жизнь – на своём языке. Достаточно, чтобы в портрете была видимость подобия. Нужно переводить не слово в слово, а передавая красоту красотой. Клод Гельвеций. // При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление. Алексей К.Толстой. // То, что выразил на своём языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски. Александр Пушкин. // В переводе должно быть передано главное – художественная индивидуальность переводимого автора во всём своеобразии его стиля. Корней Чуковский. // Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам. Александр Твардовский. // …когда сохраняется не буква, а дух произведения. Надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального. Виссарион Белинский. // В переводах я стремился возможно вернее следовать духу подлинника – быть точным. Но оставлял за собой право в известных пределах жертвовать точностью дословной ради поэтической точности и свободы стиха. Языки не идентичны, что хорошо на одном языке, то может плохо звучать на другом. В этом случае точность превращается в предательство по отношению к подлиннику. Вильгельм Левик. // Переводчик должен быть изобретателен. Обладая этим свойством, он может, порой самым неожиданным образом, специфически русским, казалось бы, оборотом речи, передать именно тот смысловой оттенок, которого добивался подлинник. Вера Инбер. // В переводе, кроме перевода Священного Писания, в котором и расположение слов есть тайна, я передаю не слово в слово, а мысль в мысль. Хороший переводчик тот, кто не корпит над мёртвой буквой, а судом победителя переводит пленные мысли на свой язык. Иероним Стридонский. // Многие, сделанные Иннокентием Анненским переводы французской, немецкой, бельгийской поэзии критики назвали «эмоциональным дуплетом». Поэт зачастую следовал не оригиналу, а только его духу. // Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя буквально каждое слово, обескровливают смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит. Франсуа Вольтер. // Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам – просто невозможно. Михаил Лозинский. (Самый известный перевод «Божественной комедии» Данте на русский язык принадлежит ему). // В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX. Анна Ахматова.


80.10. Правило переводчиков…

Хорошего переводчика следует рассматривать не как копировальщика прекрасной картины, а как скульптора, который выполняет в мраморе то, что изображено на картине. Клод Гельвеций. // Переводить гениальных писателей может только первоклассный стилист, ибо художественный перевод – это большое искусство, доступное лишь мастерам своего (главным образом своего) языка. Максим Горький. // Заниматься переводами достаточно сложное дело. Тем не менее нельзя знать заранее, кто хорошо и кто плохо переведёт. Многое зависит от таланта, но ещё больше – от опыта, навыка, и всё зависит от желания. Шолом-Алейхем. // У автора и переводчика должны быть родственные души, иначе ничего не получится. Вероника Тушнова. // Даже самый тщательный перевод иностранного автора, если он не вызван внутренней необходимостью, не является живой перекличкой культуры народов, оставляет вреднейший след в подсознательной мастерской языка, загромождая его пути, развращая его совесть, делая его сговорчивым, уклончивым, примирительно-безличным. Осип Мандельштам. // Перевод – дело любовное. Анатолий Гелескул. // Подобно тому как каждый по-иному видит данный предмет в чувственном мире, так каждый видит в данной книге нечто иное, чем другой. Следовательно, и переводчик должен быть духовно одарённым человеком, способным увидеть в книге самое значительное и самое лучшее и воспроизвести это. Генрих Гейне. // Для идеального перевода необходимо соединение трёх элементов: верности, доступности и изящества. Янь Фу. // Ясное в подлиннике должно быть ясно и в переводе. Николай Чернышевский. // То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней. Фридрих Ницше. // За плохой перевод ответственные за это лица в издательствах и переводчики привлекаются к суду, как за любую другую порчу работы. Постановление Петроградского Совета. // Истинное достоинство перевода состоит непременно в верности. Франческо Маффеи. // Стандарт качества в многоголосом мире. Девиз Союза переводчиков России. // Переведённое стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим. // Правило переводчиков, заслуживающее быть признанным каноном: дословно, сколь возможно, и вольно, сколь необходимо. Константин Федин. // …сказать почти то же самое. Умберто Эко. // Каждый переводчик очевидным образом должен знать как язык, на который он переводит, так и язык с которого переводит. Вдобавок он обязан владеть неким таинственным промежуточным наречием, который соединял бы эти два языка наподобие моста и позволял переводчику переходить с одного языкового «берега» на другой. Хилэр Беллок. // Главное произведение Николая Гнедича – перевод с древнегреческого «Илиады» Гомера. Бесконечно переделывая, работал над ним двадцать лет. Пушкин оценил труд поэта как совершение «…высокого подвига. Русская Илиада перед нами». // Говорят, переводы стареют. Возможно, раскрыв давний перевод кого-нибудь даже из маститых, сегодня захотелось бы свободней перестроить фразу, убрать необязательное местоимение, заменить иностранное слово русским. Но это была бы, так сказать, микроправка. Остаётся прекрасным целое. Ибо найден и не стареет важнейший принцип и метод – верность. Нора Галь.


80.11. Советская переводческая школа…

Советская практика переводов, при которой лингвист, знающий тот или иной иностранный язык, готовил сначала «подстрочник», который затем превращал в художественный текст профессиональный прозаик или поэт. Жорес Медведев. // Подстрочный, дословный перевод – передающий смысл не в связи, а только одни слова. Владимир Даль. // Советская переводческая школа – явление в своём роде уникальное. Не всегда имея возможность публиковать свои оригинальные произведения, многие талантливые писатели на жизнь зарабатывали переводами. Надо полагать, делали это в ущерб своему творчеству. Качество переводов заметно улучшалось за счёт отечественной литературы в целом. Сергей Довлатов. // Два месяца в году Пастернак работал переводы, «барскую десятину», чтобы можно было потом работать на себя. Переводил он по 150 строк в сутки, говоря, что иначе непродуктивно. Корил Цветаеву, которая если переводила, то всего строк по 20 в день. Андрей Вознесенский. // В советское время у нас была целая армия высококлассных переводчиков. Переводили на русский с языков народов СССР, произведения мировой литературы. Даже известные авторы занимались переводами, поскольку за них очень хорошо платили. Понятно, практически никто не знал национальных языков, работали с «подстрочника». За редкостное умение поэтического перевода платили много, умевшие создать явление искусства единицы зарабатывали больше академиков. Переводы обеспечивали комфортную жизнь. Ныне всё это в прошлом, молодые неохотно берутся за переводы, профессия переводчика умирает. Если и переводят что-то, так недостаточно качественно, низкопробный перевод бульварной литературы. Раньше было мастерство перевода, теперь просто ремесло. Из периодики. // Переводил со всех языков на суконный. Эмиль Кроткий. // Гюго Виктор – автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris”, вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа». Аркадий Аверченко. // Он переводил со всех чужих ему языков. Иоанна Вилиньская. // Переводчику платят с объёма, и платят мало. А качество никто не проверяет, и никому оно, строго говоря, не требуется. Михаил Веллер. // Издательство, купившее права у американских коллег, хочет как можно быстрее издать книгу, чтобы сразу получить прибыль. А скорость, естественно, сказывается на качестве перевода. Чаще всего это коллективный перевод, а он в принципе не может быть качественным. За перевод романа Фадеева «Молодая гвардия» в 50-е годы прошлого столетия переводчику, бывшему директору Института зарубежной литературы, профессору Е Шуйфу заплатили девять тысяч юаней. Он купил на них целую усадьбу в центре Пекина, с парком и пристройками. Сегодня за перевод книги мы тоже получаем примерно столько же, но это совсем другие деньги – половина месячной зарплаты простого профессора в Китае. Переводить ради заработка стало невыгодно, не прожить на переводы. Стать профессиональным переводчиком сегодня никто не мечтает. Лю Вэньфэй, китайский русист, переводчик. // В советское время переводчики зарабатывали не меньше самих авторов книг. Не секрет, что многие национальные классики стали известны благодаря талантливым переводчикам. Канта Ибрагимов. // Как считают некоторые представители русской интеллигенции, Расул Гамзатов был сделан русскими переводчиками. И письма Юрия Казакова казахскому писателю Абдижамилу Нурпеисову, чью трилогию «Кровь и пот» он переводил, яркое тому подтверждение. От коротких записок – к длинным анализам произведения, бесконечные вопросы и просьбы уточнить, объяснить, доработать оригинал. Ведь чем талантливее переводчик, тем сложнее ему переводить. Расул Гамзатов после распада Советского Союза говорил: «Я снова стал поэтом одного ущелья». Из периодики.


80.12. Утекает творческая энергия…

Были поэты, занимавшиеся переводами с увлечением. Для поэта Осипа Мандельштама переводы были сущей пыткой. Анна Ахматова, переводя стихи, испытывала удовлетворение крайне редко. Её тяготила работа переводчика, она говорила: «Это всё равно, что есть собственный мозг!»  Семен Липкин. // Переводить и писать своё немыслимо. Осип Эмильевич был врагом стихотворных переводов. Он при мне говорил Пастернаку: «Ваше полное собрание сочинений будет состоять из двенадцати томов переводов и одного тома ваших собственных стихотворений». Мандельштам знал, что в переводах утекает творческая энергия, и заставить его переводить было почти невозможно. Анна Ахматова. // Для чего же я лучшие годы продал за чужие слова? Ах, восточные переводы, как болит от вас голова. Арсений Тарковский. // Процесс работы над переводом прямо противоположен сочинению подлинных стихов.  Это холодный и разумный версификационный акт, в котором имитируются некоторые элементы стихописания. Переводчик заводит себя, как мотор, длительными, механическими усилиями вызывая мелодию, которую ему нужно использовать. Он лишён того, что Ходасевич очень точно назвал «тайнослышаньем». Перевод – это занятие, противопоказанное подлинному поэту, созданное для того, чтобы предотвратить даже зарождение стихов. Надежда Мандельштам. // Личное творчество кончилось. Я ушёл в переводы. Борис Пастернак. // Я перевожу книгу, положительно не нравящуюся мне; я теряю время на переводческую работу, неприличную для человека моей учёности и моих – скажу без ложной скромности – моих умственных сил. Переводить книги – такому ли человеку как я и тратить время на эту грошевую работу. Николай Чернышевский. // Кто сам умеет творить, тот, по общему правилу, справедливо считает для себя унижением заниматься переводами. Дело избранных умов – мыслить и хотеть; дело посредственной массы – переносить мысль и волю в формы. Макс Нордау.


80.13. Пою дуэтом…

Предоставляя по-прежнему всем и каждому право переводить и пользоваться моими сочинениями, как кому угодно, я для тех, которые желали бы читать мои сочинения в их настоящем виде, впредь буду выделять от других ошибочных и неточных переводов те, которые я признаю правильными – указанием на то, что эти переводы сделаны с одобренных мною текстов и с моего согласия. Лев Толстой. // Переводчик имеет право переводить без разрешения автора, конвенции у нас нет. Антон Чехов. // Переводческая деятельность – одна из очень немногих сфер, где материальное поощрение приходит снова и снова. После каждого переиздания и даже после смерти переводчика его потомки в течение семидесяти лет будут получать отчисления. Разумеется, при условии, что книга не проходная, перевод хорош, и переиздания последуют. Из периодики. // Великие поэты, как и высокие горы, имеют многочисленное эхо. Их песни повторяются на всех языках, потому что имя их находится на всех устах. Виктор Гюго. // Сколько миллионов людей узнают обо мне, если мои стихи появятся на английском! Сергей Есенин. (К переводам своих стихов проявлял особое внимание). // Пожалуй, количество переводов моих произведений на разные языки самое большое в мире – 163 языка, чуть ли не больше, чем Библии и когда-то издаваемого огромными тиражами по всему миру Ленина. Чингиз Айтматов. // Самым переводимым в мире писателем является Лев Толстой, его произведения переведены более чем на 320 языков. Эти цифры несомненно свидетельствуют об огромном признании. Среди книг на наибольшее количество языков переведена Библия (286). Второе место занимают произведения Владимира Ленина (222). Из периодики. // Десять лет я работаю с переводчиками. Хотя всю жизнь мечтал о сольном пении. И вот на старости лет пою дуэтом. Что бы я ни сочинял, вечно думаю о переводе. Даже в этих, например, записках избегаю трудных слов. Вы заметили? Сергей Довлатов. // Книга эта написана переводчивым языком – легко, удобно переводимым. Владимир Даль. // Сергей Довлатов сначала стал известен американскому читателю. У него появилась переводчица-американка, которая была вхожа в журнал «Нью-Йоркер». Выходил там рассказ за рассказом, и он получал большие гонорары, известность. Василий Аксёнов. // Энн Фридмен сказала – перевод хороший. И перевод действительно оказался хорошим. Мои друзья, прекрасно знающие английский, говорили: «Читая её переводы, мы слышим твой голос». В Америке переводами занимаются главным образом филологи. Специалисты по всяческой зарубежной литературе. Для них это часть профессиональной карьеры. Сергей Довлатов.


80.14. Всё больше понятных мест…

Если возникла необходимость прочитать книгу на иностранном языке, которого ты не знаешь, не считай задачу неразрешимой. Лучший вдохновитель при изучении иностранного языка – сознание, что книга, которую хочешь непременно прочитать, не переведена. Смело бери книгу, словарь и принимайся за дело. Не ищи в словаре каждое слово. Старайся угадать те два-три главных слова, на которых держится фраза. Получил самое общее представление о ком здесь идёт речь, что он делает, иди дальше. Вернёшься потом. Не выписывай каждое неизвестное слово с его переводом, а лишь те, которые попадаются тебе несколько раз подряд. Вначале ты будешь понимать лишь малую часть текста, остальное будет оставаться как бы в тумане. Но постепенно на каждой странице будет возникать всё больше понятных мест. Ты ещё не сможешь перевести каждую фразу, не будешь понимать каждого слова, но общий смысл будет понятен, он начнёт выступать всё яснее и яснее. Если ты не отступишься, постепенно к усилию, которое придётся тебе делать, присоединится интерес. Он поведёт тебя за собой. А дочитав так книгу, ты откроешь её снова и убедишься, что теперь понимаешь почти всё. Книга тебя научила! Сергей Львов. // Лев Троцкий в тюрьме выучил иностранные языки весьма оригинальным методом – по Библии, изданной на четырёх языках. // Есть много способов перевести книгу; лучший из них – поручить это дело переводчику. Дмитрий Пашков по канве Карела Чапека. // Жизнь слишком коротка, чтобы читать в оригинале, если есть хороший перевод. Конан Дойл.


80.15. Переводы поистине художественные…

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь. // К художественному переводу не подходят оценки «удовлетворительный», «сносный», «нормальный». Только «отличный», чтобы во время прочтения читатель вообще забывал о том, что изначально это не было написано на его языке. Основополагающий принцип русского переводческого искусства: хорошо переведённое произведение должно звучать так, как если бы оно было написано на русском языке. Из периодики. // Хорошим переводом является тот перевод, который не вызывает у читателя желания заглянуть в подлинник. Леонид Первомайский. // Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов. Александр Куприн. // В переводе надо слова не подсчитывать, а взвешивать. Цицерон. // Для того чтобы переводить с одного языка на другой, недостаточно знать его; нужно ещё искусно владеть своим языком. Пьер Буаст. // Но потому-то и гениальны переводы Пушкина, Лермонтова, Жуковского, Гнедича, Достоевского («Евгения Гранде»), Тургенева (новеллы Флобера), Курочкина (Беранже), А.К.Толстого, Бунина, что они написаны на великолепном, богатейшем русском языке. Обрати внимание на искрящиеся переводы Маршака – тебе прежде всего бросится в глаза их языковая яркость и смелость. Из периодики. // Переводчик должен приступать к работе с патриотической любовью к родному языку, с сознанием, вошедшим в его плоть и кровь, что русский язык победит любые трудности, что он способен всё передать, всё выразить, что преград для него нет. Без этого сознания переводчик рискует спасовать перед трудностями. Более того, он рискует попасть в плен к чужому языку. Николай Любимов. // Ценность перевода бесконечно разнообразна. Есть переводы, через которые пробиваешься с трудом, ища автора-иностранца, застрявшего в плохом русском языке. Есть переводы, заслоняющие автора, – это хорошо в тех случаях, когда автор почти и не существует: вспомним случаи, когда талантливые переводчики «создали» авторов, которых трудно было читать на их родном языке. Но есть переводы поистине художественные – те, которые делают произведение иностранца фактом русской литературы. Вениамин Каверин. ///