Олег Митяев. Запах снега

Ирене Крекер
  Сегодня я проснулась с музыкой в душе. Сознание выводило одни и те же слова: "запах снега". Я подумала, что это во мне ощущениями прежних лет отзывается тоска по родным сибирским местам. Запах снега...  Он говорит о годах, когда всё было настоящее: и снег, падающий с неба огромными пушистыми хлопьями, и сибирская река Томь с её заснеженными берегами и крепким льдом, и детство, проведённое у озера, и надёжные друзья, с которыми проходили годы юности.

   Ещё находясь под впечатлением от этих мыслей, я набрала в интернете два слова: "запах снега".  Случайно или нет, но я вышла на страницу трансляции концерта в Государственном Кремлёвском Дворце, проходившего 16-го и 17-го февраля 2003-го года.

   На сцене – певец Олег Митяев. Он родился в Челябинске, на Урале. Там же закончил монтажный техникум, после армии - институт физкультуры. И только потом поступил в Институт театрального искусства. Позже он скажет: "Я лирик, потому что мне нравится вот эта вся наша жизнь". О запахе снега он знает не понаслышке.

   В 1978-ом году Олег Митяев становится лауреатом  Ильменского фестиваля, выступив с песней "Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались", которая до сих пор является своеобразным гимном бардовского движения. Вначале он работал в содружестве с Петром Старцевым, потом - с Константином Тарасовым, в настоящее время - с Леонидом Марголиным, музыкантом, аранжировщиком, аккомпаниатором.

   В начале 90-ых годов Олег Митяев и Константин Тарасов много раз выступали с концертами в Германии. Там в 1992-ом году была издана небольшая книга стихов Олега Митяева на немецком языке.

  В Википедии я нашла упоминание о том, что книгу Олега Митяева "Давай с тобой поговорим" в 1992-ом году издал "Фонд Сергея Фоминцева".  В том же году он выпустил кассету "Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались".

  Случай или судьба свели меня с Сергеем Анатольевичем Фоминцевым. Он оказался моим земляком. Уроженец Новосибирской области, он в молодости преподавал в горном техникуме города Прокопьевск Кемеровской области. Пока я заканчивала Новокузнецкий пединститут, а затем преподавала в Междуреченске русский язык и литературу, он уже работал на строительстве Саянского алюминиевого завода, организовал "Театр общения", выступал с авторскими программами.

  Из его рассказа я узнала, что с конца 80-ых по 1995-ый годы он контактировал с поэтами Авторской песни. "От Фонда – фонду", – пошутил Сергей Анатольевич, передавая мне книгу стихов Олега Митяева, документы и фотографии тех далёких лет. 

  С волнением я открыла книгу "Давай с тобой поговорим " и погрузилась в мир песен Олега Митяева.  В течение несколько дней для меня ничто кроме них больше не существовало.
   
                *  *  *

   В 2015-ом году, на юге Германии, я открыла для себя поэта, певца, актёра, музыканта, исполнителя с искренним сердцем юноши, который сумел пронести его таким через десятилетия. Я говорю и пишу об Олеге Митяеве, а снег сопровождает меня в процессе написания строк о человеке удивительной судьбы, очень похожей своими корнями на мою собственную.

   Простой парень, почти мой ровесник, благодаря творческим способностям, трудолюбию, постоянному внутреннему развитию и совершенствованию, сумел достичь желаемого. По его словам, он не ставил перед собой определённых, далеко идущих целей. Он просто шёл уверенно по жизни, сменив профессию монтажника на должность преподавателя физкультуры, а затем став поэтом, актёром, певцом.

   Всё, о чём он пишет, знакомо и близко мне как очевидцу событий, происходивших в последние десятилетия перед моими глазами.  Я сама - участник  жизни, которая нашла отражение в его стихах и песнях.

"Наш пароходик отходит в светлое прошлое,
И половины пути не успев отсчитать,
И настоящее время с лицом перекошенным
Плакать не станет на пристани и причитать.

В прошедшее, в знакомое,
Туда, где февраль и прозрачен, и свеж.
Там в сумерках окно моё
От радости светится и от надежд.

Нас не пугают давно никакие метели,
Но и не греет огней разноцветная слизь…" -

скажет Олег Митяев  о себе  в стихах и песнях.

   Они потрясают меня своей жизненной правдой, искренностью чувств и талантом исполнения. Я не могу понять, откуда в них такая глубина мысли и сила чувств, которые влекут за собой. Невольно чувствую, как по щеке течёт слеза. Наверное, к зрелому возрасту становишься  сентиментальным.

«Западная Сибирь,
За пятьдесят мороз -
Край настоящих зим
И чистых сугробов в рост.
Здесь меня, средь снегов,
Ждут, если друг не в счет,
Несколько мужиков
И кое-кто ещё.

Она живет на берегу Томи,
И от раскосых от татарских глаз
В моем сплетеньи солнечном щемит,
Наверно, каждый раз,
Когда на утро в университет
Выходит на Московский тракт одна,
И никого на остановке нет
Красивей, чем она.

Западная Сибирь...
Край настоящий, сильный..."

                *  *  *

Всё было и прошло, но нашло отражение в поэзии, в творчестве людей, которые не считают себя романтиками, а просто живут на реальной земле и любят жизнь такой, какая она есть в любых её проявлениях.

"Как от ветра прищурившись,
Этот город любую жизнь
Обрекает идти на риск –
Норильск, Норильск.
Снега стылого сиплый скрип,
Вечный кашель, привычный грипп,
И в ночи вагонеток визг –
Норильск, Норильск!".

  Слушая песню "Норильск", написанную Олегом Митяевым в 2001-ом году, я почему-то мысленно переношусь в сибирскую зиму 2000-го года. На грани веков, по воле трагического случая с братом, мне пришлось из Германии вылететь самолётом   в северный город Нижневартовск Тюменской области. Там я встретила и Новый год по старому стилю.

   Так случилось, что в дальний путь, на похороны брата, я отправилась одна. Просторы севера пугали.  Кузина, Елена Штоль, проживавшая тогда с семьёй в Азовском немецком национальном округе Омской области, встретила меня в аэропорту Омска, предварительно организовав перелёт из него в Нижневартовск. Я благодарна ей за то, что она не оставила меня в беде, поддержала, полетела со мной в незнакомый мир севера, страшного даже для меня, родившейся и прожившей сорок лет в Сибири.
 
   Город встретил нас сурово. Снега в тот год в этих краях навалило море. Здесь стояла настоящая русская зима с пургой и метелью, с морозом ниже пятидесяти градусов и обледенелыми дорогами, заваленными сугробами снега, с промёрзшими автобусами и холодным городским общежитием для нефтяников, не имеющих другой крыши над головой. Поселиться на пару дней нам там удалось с трудом. В городе не оказалось ни одной гостиницы, где можно было бы провести несколько ночей. В тот год я ещё раз столкнулась с реальностью, которая разительно отличалась от мира, в котором я живу сейчас в Германии.
И почему-то вспомнилось мне сегодня название альбома Олега Митяева "Ни страны, ни погоста…" Почему именно эти строки пришли мне на память? Наверное, потому что в те дни, в северном городе нефтяников, мы прошли весь путь траурной процедуры.

   В тех местах было необходимостью рыть могилы на кладбище до наступления морозов, а потом засыпать их привозным песком.  Тогда меня это поразило.  Запомнился страшный миг прощания с родным человеком. На том погосте было много братских могил. Такого их количества я даже в родной Кемеровской области на шахтёрской земле не встречала. Жуткий год, тяжёлые воспоминания, страшные дни.

   Когда нужно было вылетать домой, в связи с нелётной погодой были отменены рейсы самолётов.  В ожидании вылета мы провели в аэропорту Нижневартовска три незабываемых зимних дня. А на улице свирепствовала непогода: выла вьюга, бушевала метель, зима показывала себя во всём великолепии и грозном величии. Прекрасный снежный городок, построенный в центре города изо льда, казался в те дни необитаемым царством.

"Цвело узорами стекло
В окне тёмно-сиреневом.
Тепло молчание текло,
Как свет зрачка оленьего.
И лес баюкала зима,
И снегом заносимая,
Была невыносимою
Печаль в стекляшках рек,
Как будто целый век
Шёл снег".


                *  *  *

   Стихи и песни Олега Митяева не только погружают меня в прошлое, но и рассказывают людям о моём настоящем. Я слушаю одну песню за другой, а поток воспоминаний ведёт через последнее двадцатилетие, прожитое вдали от заснеженных просторов.

"И мальчик видел странный сон
О жизни неизведанной,
Церквей берлинских тихий звон
И чай послеобеденный,
И века прошлого конец,
И в освещённом здании
Всё дышит ожиданием,
И скоро Рождество,
И ждут только его,
Его".

   Зима 2003-го года... В нашем небольшом, но знаменитом своей историей, городе Кенцинген на юге Германии идёт празднование Нового года. Не менее двухсот граждан из различных республик бывшего Советского Союза собрались сегодня, чтобы вместе, по русским обычаям, встретить Новый год.

   Наше городское русско-немецкое общество под названием "Круг друзей "Радуга" поставило перед собой цель – проложить мост дружбы между земляками-соотечественниками и местным населением Германии.  Ральф Шмидт, заместитель бургомистра города, поздравляет собравшихся с Новым 2003-им годом. Вслед за этим со сцены под аккомпанемент баяна звучит в нашем исполнении: "Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались". Песню подхватывает зал. И мы уже - одна большая семья, объединённая общим прошлым и настоящим. Мы вместе – и нам хорошо. Это островок родины среди повседневной суеты и разноязычья.

"Изгиб гитары жёлтый ты обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую высь.
Качнется купол неба, большой и звёздно-снежный.. .
Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались!"

   В том памятном году я услышала эту песню впервые, и вот только сейчас  узнаю, что автор слов этой ни с чем несравнимой для меня  песни - Олег Митяев, представитель авторской песни нового поколения.
   В том памятном году я услышала эту песню впервые, и вот только сейчас узнаю, что автор слов этой ни с чем не сравнимой для меня песни - Олег Митяев, представитель aвторской песни нового поколения.

   Конечно же, мне было приятно увидеть и эту песню в книге "Русский создатель песен. Олег Митяев в сопровождении Константина Тарасова (Гитара)" / "Russischer Liedermacher. Oleg Mitjaev in Begleitung von Konstantin Tarasov (Gitarre), среди других, переведённых на немецкий язык в Германии.

"Zaurtlich umarmst du die Rundung der gelben Gitarre.                Die Saite, straff gespannt, durchdringende Houhe – ein Echosplitter.               
Sternenweiss und riesig wiegt sich die Himmelskuppel,                Wie toll, dass wir heute alle hier zusammen sind".
 
   Особое спасибо Гудрун Вольф (Gudrun Wolff), возглавлявшей общество по укреплению немецко-советских отношений и организовавшей в 1992-ом году выпуск книги в Мюнстер-Мюстерланде („Gesellschaft zur Fourderung deutsch-sowjetischen Beziehungen Muenster-Muesterland e.V. Gudrun Wolff).
 
   В книге напечатаны переводы к песням: "Сахалин" (Sachalin), "Как здорово"(Wie toll, das wir heute alle hier zusammen sind“), "Соседка" („Die Nachbarin“), "Ермак" („Jermak“), "Cон"(„Traum“), "Кандалакша" („Kandalakscha“), "Давай с тобой поговорим" („Lass uns miteinander reden“) , "Волшебный дом"(„Zauberhaus“), "Мой отец" („Mein Vater“).

   Теперь я знаю, что переводы выполнили Anette von Agris, Stefanie Eismann, Christiane Marx, Richard Schermann, Gudrun Wolff, Karl Wolff.

   Что я почувствовала, читая стихи в переводе на немецкий?  К моему удивлению, я не почувствовала музыку стиха. Мне её просто не хватало.
 
  Позже, перечитывая стихи в оригинале, слушая песни в исполнении автора на русском, сравнивая их с немецким переводом, я осознала, о чём говорил и думал Олег Митяев, когда писал "От автора" к сборнику "Давай с тобой поговорим":
"Если честно, то я вообще против всяких песенников, потому что, когда песни напечатаны на бумаге, они выглядят как стихи… И стихи, чаще всего, плохие… Мне просто хочется, чтобы во всём этом была гармония и мера, как ни странно. И при каждом исполнении мера может быть разной. Это зависит от настроения, от ситуации, от ваших вопросов на концерте".

   В связи с этим мне вспомнились и слова барда Юрия Кукина: «Эмигранты нас любят, нашими песнями живут, потому что это их молодость... Бард – чисто русское понятие. Нас нельзя, невозможно переводить на другие языки. Иностранец нас не поймёт: ни о чём мы говорим, ни почему, ни каким чувством проникнуты строки...»

                *  *  *

Олегу Митяеву не раз приходилось бывать в стране моего сегодняшнего проживания. И у него сложились определённые представления о мыслях и чувствах русскоязычного населения Германии, выехавшего из Советского Союза и России в прошлое столетие.  Об этом поэт размышляет в строках песни "Дым печной", посвящённой поэту- классику Фёдору Ивановичу Тютчеву. Когда я услышала текст песни в первый раз, мне показалось, что она посвящена своей светлой грустью, переходящей в ностальгию, нам, эмигрантам третьего поколения.