Шекспир. Сонет 33. Примирение

Александр Скальв
Сонет 33

Сонет 33. Примирение с Возлюбленной. Март 1596/7.

Я видел много раз, как утра взгляд
Льстит красотой царей вершинам гор,
Лугов лаская золотой наряд,
Алхимией небес им вьёт узор.
Но вдруг позволит тучам набежать,
Уродуя грозой небесный лик,
От брошенного мира пряча стать,
Несёт на запад свой последний блик.
Вот так и мой, однажды, солнца свет
Любовью озарил моё чело,
Но только час счастливым был поэт,
Как в тучах скрылось солнце и тепло.
      Простит любовь земного солнца грех,
      Ведь на небесном больше пятен тех.               

Сонет 33. Оригинальный текст
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Сонет 33. Рассказ о себе и своей любви продолжается без противоречий. 
  Новый ракурс темы только ещё раз подтверждает правило 1 «Свода неизменных правил».  Сравнение возлюбленной с «земным солнцем» это – не о её внешности, а о её чувствах, ведь внешность не меняется, а здесь, сначала «озарила» и сделала счастливым «на час» – But out alack, he was but one hour mine, а потом «скрылась в тучах – The region cloud hath masked him from me now».  Значит, объединяющий признак из сонета 21 – отсутствие хвалы внешности адресата – также имеет место и в сонете 33.  Поэтому адресат в сонете 33 прежний – возлюбленная поэта.

Сонет 33. Комментарий. Примирение.


Шекспир. Сонет 34. Чьи это слёзы? http://www.proza.ru/2015/04/10/443
Шекспир. Сонет 32. Помни о смерти! http://www.proza.ru/2015/04/08/270