Музыка слов

Алекс Росс
Долгий день растаял в бокале дождливого вечера.
Шум, шорохи, шлепот без слов.
Лежишь и чувствуешь - нет снов,
Дно ночи видно уже, а делать
                совершенно нечего.

Шум мешает. Шторы задергиваешь,
                слушаешь,
                вертишься.
Ходики тут тикают так,
Как тонкую ткут ткань века.
Шьют, штопают... И опытом их лишь
                в тиши утешаешься.



Перевод на немецкий язык: Софи-Ксения Вендл

Die Musik der Worte

Der lange Tag versickert im Regen des Abends.
Laerm, Gerausche, Gemurmel,
ohne ein Wort.

Du liegst und fuhlst - hast keine Traeume.
Die Tiefe der Nacht ist bereits zu erkennen, doch zu tun ist nichts und es ist nichts zu bekennen.

Der Laerm stoert, du verdunkelst das Fenster,
du lauschst,
es ist finster.

Die Zeiger der Uhren hier, sie ticken so, als knupften sie des Jahrhunderts leichte Textur.

Sie flicken und weben, und ihrer Erfahrung wegen,  wirst du in ihrer Ruhe nachgeben.


Перевод на немецкий язык: Сюзанна Бешанер

Die Musik der Worte


Der lange Tag zerrann im Glas des regnerischen Abends.

Ger;usche, Rascheln, Regenrauschen - wortlos.

Du liegst und f;hlst - schlaf- und traumlos,

Gelangst schon fast auf den Grund der Nacht, doch

tun kannst du gar nichts.

 

Das Rauschen st;rt. Du machst die Fensterl;den zu,

lauschst,

drehst dich um und um.

Die Wanduhr tickt so

als webe sie des Jahrhunderts feinen Stoff.

Sie n;ht, stopft….   Und ob ihrer Erfahrung allein

findest du in der Stille Trost.